Although the Ad Hoc Advisory Groups have been successful in mobilizing support, they remain a diplomatic rather than a resource mobilization mechanism and are clearly limited in terms of securing financial assistance. |
Несмотря на то, что специальные консультативные группы успешно осуществляли мероприятия по мобилизации поддержки, они являются скорее дипломатической акцией, а не механизмом мобилизации ресурсов и явно ограничены в том, что касается обеспечения финансовой помощи. |
Several delegations drew attention to the quality of emission data, noting that for heavy metals emissions were clearly underestimated in some countries and there was a need to take action to improve that situation now that the Protocol on Heavy Metals had entered into force. |
Ряд делегаций обратили внимание на качество данных о выбросах, отметив, что в ряде стран уровень выбросов тяжелых металлов явно занижен и что необходимо принять меры по исправлению этой ситуации сегодня, когда Протокол по тяжелым металлам уже вступил в силу. |
While there is an abundance of microcredit institutions targetting micro and subsistence enterprises, an underserved niche clearly exists to serve the credit needs of small and medium-sized enterprises. |
Хотя существует множество учреждений, занимающихся вопросами микрокредитования микропредприятий и семейных предприятий, явно недостаточно охвачена ниша по удовлетворению потребностей в кредитах малых и средних предприятий. |
Such a provision would clearly not be an exercise in codification and is unwarranted as an exercise in progressive development in the light of the uncertainty relating to the very existence of the doctrine and its applicability to diplomatic protection. |
Включение такого положения явно не подпадает под сферу кодификации и неуместно в рамках прогрессивного развития в свете сомнений, существующих относительно самого существования этой доктрины и ее применимости в контексте дипломатической защиты. |
The seller's claim of exemption under article 79 was denied because the buyer, as per the contract, had pre-paid for the missing delivery and the tribunal found that this arrangement clearly allocated to the seller risks relating to the procurement of goods. |
Требование продавца в отношении освобождения от ответственности по статье 79 было отклонено, поскольку покупатель в соответствии с договором осуществил предоплату за отсутствующую поставку, и арбитражный суд пришел к выводу, что такая договоренность явно возлагала не продавца риски, связанные с обеспечением товара. |
Another part clearly falls within the purview of the Economic and Social Council, such as supporting the transition between rehabilitation and reconstruction, on the one hand, and longer-term development on the other. |
Другая часть явно относится к компетенции Экономического и Социального Совета, как, например, поддержка перехода от реабилитации к реконструкции, с одной стороны, и обеспечение долгосрочного развития - с другой. |
It recalls that it is generally for the national tribunals, and not for the Committee, to evaluate the facts and evidence in a particular case, unless it can be ascertained that the proceedings before these tribunals were clearly arbitrary or amounted to a denial of justice. |
Он напоминает, что, как правило, факты и показания, касающиеся конкретного дела, оценивают национальные суды, а не Комитет, за исключением случаев, свидетельствующих о том, что разбирательство, проводимое в этих судах, является явно произвольным или равносильно отказу в правосудии. |
The Military Advocate General and the military prosecution have full authority to initiate, and do initiate, direct criminal investigations of those complaints alleging conduct that is clearly criminal in nature. |
Генеральный военный прокурор и военная прокуратура имеют полное право возбуждать и возбуждают непосредственные уголовные расследования тех жалоб, в которых содержатся утверждения о явно преступном по своему характеру поведении. |
That was a gap that clearly merited priority attention, and his delegation hoped that such attention would be given, with a comprehensive set of measures for correcting the oversight submitted to the Board at the earliest possible opportunity for its guidance. |
В этом заключается пробел, который явно заслу-живает приоритетного внимания, и его делегация надеется, что внимание этим вопросам будет уделено, а Совету в ближайшее возможное время для его сведения будет представлен всеобъемлющий комплекс мер по исправлению имеющихся недостатков. |
Acts committed by illegal gangs of the proxy regimes and the Russian occupation troops indicate clearly that the Russian Federation and the proxy regime under its control are far from intending to put in place the mechanisms under the aforementioned document and stabilizing the situation in the region. |
Действия незаконных банд-формирований марионеточных режимов и российских оккупационных войск явно подтверждают, что Российская Федерация и контролируемый ею марионеточный режим отнюдь не ставят целью задействование механизмов, предусмотренных указанным документом, и стабилизацию обстановки в регионе. |
We are certain that it will make a contribution to building peace and security in the region, thereby making it possible to carry forward a constructive dialogue based on cooperation that will clearly increase the well-being of all peoples of the Balkan region. |
Мы убеждены, что эта резолюция внесет свой вклад в дело установления мира и безопасности в регионе и тем самым создаст условия для продолжения конструктивного диалога на основе сотрудничества, что будет явно способствовать благополучию всех народов Балканского региона. |
While some of the increase in the number of recorded disasters may be attributable to improvements in reporting, the risk of disasters has clearly been rising, owing to more frequent and intense weather-related hazards and greater numbers of people living in exposed coastal and urban areas. |
Хотя определенную долю увеличения числа зарегистрированных бедствий можно отнести на счет улучшения отчетности, риск стихийных бедствий явно растет как следствие увеличения частоты и интенсивности опасных погодных явлений, а также роста населения, проживающего в открытых прибрежных районах и в городах. |
The Security Council should strictly observe the provisions of the Charter, as well as all resolutions of the General Assembly, as the principal body of the United Nations, and must desist from interfering in matters that clearly fall within the functions and powers of other bodies. |
Совет Безопасности должен строго соблюдать положения Устава, а также все резолюции Генеральной Ассамблеи как главного органа Организации Объединенных Наций и должен воздерживаться от вмешательства в вопросы, явно находящиеся в компетенции других органов. |
The nature and genesis of several crises that we the people of the world have faced in recent years - such as the food, energy and financial crises - have clearly been systemic in nature. |
Характер и возникновение нескольких кризисов, с которыми мы, народы мира, столкнулись в последние годы, таких как продовольственный, энергетический и финансовый кризисы, явно носят систематический характер. |
The Integrated Action Programme for the social integration of Greek Roma and the action plan for the integration of third-country nationals clearly aimed to integrate those groups without assimilating them. |
Программа действий по социальной интеграции греческих рома и план действий по интеграции граждан третьих стран явно направлены на интеграцию этих групп без их ассимиляции. |
The Cambodian troops launched these attacks after a Thai Military Patrol Unit encountered armed Cambodian soldiers constructing bunkers in the area of Ta Kwai temple in Thai territory and informed the Cambodian side that such acts clearly violate Thai sovereignty. |
Камбоджийские войска совершили эти нападения после того, как подразделение военного патруля Таиланда обнаружило вооруженных камбоджийских военнослужащих, сооружающих бункеры в районе храма Та Квай на таиландской территории, и информировало камбоджийскую сторону о том, что подобные акты явно нарушают суверенитет Таиланда. |
As indicated in table 1, of seven known Republican Guard sites, three are clearly situated outside presidential offices or presidential residences, including the Republican Guard Headquarters in Abidjan. |
Как видно из таблицы 1, из семи известных объектов Республиканской гвардии три объекта явно находятся вне пределов президентских помещений или президентских резиденций, включая штаб Республиканской гвардии в Абиджане. |
This indicates that multinational firms from developed and developing countries alike are entering transactions that clearly reduce competition between themselves and this often involves engaging in transnational practices that contravene their home countries' competition laws. |
Данная ситуация свидетельствует о том, что транснациональные компании как развитых, так и развивающихся стран заключают сделки, которые явно ограничивают конкуренцию между ними, и это часто связано с транснациональной практикой, противоречащей законам о конкуренции их собственных стран. |
This is clearly necessitated by the fact that, in the past two decades, the political scene in Somalia has been characterized by a state of anarchy and stalemate in which none of the competing forces has been able to overwhelm the others decisively, credibly and definitively. |
Это явно необходимо сделать, поскольку за последние два десятилетия политическая сцена Сомали отличалась состоянием анархии и тупиком, в результате чего ни одна из соперничающих сторон не могла убедительно и окончательно одержать верх над другими. |
The situation of women in Kazakhstan had clearly improved since the submission of the initial report, however, it would be useful to know what concrete measures the authorities were taking to reach the 30 per cent target for women in decision-making positions by 2016. |
Положение женщин в Казахстане явно улучшилось со времени представления первоначального доклада, однако было бы полезно узнать, какие конкретно меры принимаются властями для достижения запланированного на 2016 год показателя количества женщин на руководящих должностях, который составляет 30%. |
For some, if it was to be retained, the text should not include the phrase "shall have the right", even though such a right was clearly limited to the offer of assistance and did not extend to the provision thereof. |
По мнению некоторых делегаций, если данный проект статьи сохранится, то в текст не следует включать фразу «имеют право», хотя такое право явно ограничено предложением помощи и не распространяется на ее оказание. |
Her delegation opposed unilateral sanctions, the application of which clearly contravened the principles enshrined in the Charter and international law - principles which the countries that applied such sanctions claimed to respect. |
Ее делегация выступает против односторонних санкций, применение которых явно противоречит принципам, закрепленным в Уставе и международном праве, - принципам, которые страны, применившие эти санкции, по их утверждению, соблюдают. |
In fact, paragraph 1 already states that a breach is a breach regardless of the origin and character of an obligation binding an international organization, thus clearly implying that this origin may also be in the rules of the organization. |
Фактически в пункте 1 уже указывается, что нарушение является нарушением независимо от происхождения или характера обязательства, связывающего международную организацию, что таким образом явно предполагает, что это происхождение может также лежать в правилах организации. |
As for the penalty for breach of contract, the Tribunal held that the buyer's request was clearly based on what was set forth in the contract, and should therefore be supported. |
По поводу уплаты неустойки за нарушение договора третейский суд решил, что требование покупателя было явно основано на положениях договора и потому должно быть удовлетворено. |
These practices of forced evictions clearly undermined not only migrants' right to adequate housing, but also other related rights such as the rights to health, food, water and education. |
Такая практика принудительных выселения явно подрывает не только право мигрантов на достаточное жилище, но и другие смежные права, такие как права на здоровье, на питание, на воду и на образование. |