Mr. Tariq Aziz said that the answers to both of those questions were clearly in the negative. |
Г-н Тарик Азиз заявил, что ответы на оба эти вопроса явно отрицательные. |
For work that is not clearly and specifically within the scope of their contract, external vendors will invariably charge extra. |
Внешние продавцы будут непременно взимать дополнительную плату за работу, которая явно и непосредственно не входит в рамки их контракта. |
Another possibility suggested by the Special Rapporteur was the emergence of a new peremptory norm that was clearly designated as having retroactive effect. |
Другой возможностью, выявленной Специальным докладчиком, является появление новой императивной нормы, явно рассчитанной на то, чтобы иметь обратную силу. |
In those same duty stations, vacancy rates ranging between 20 per cent and 50 per cent were clearly excessive. |
В тех же местах службы нормы вакантных должностей, колеблющиеся в пределах 20-50 процентов, являются явно завышенными. |
The view was expressed that the current system of voluntary acceptance of assignments at duty stations away from Headquarters was clearly not working. |
Было высказано мнение о том, что нынешняя система добровольного согласия на назначения в периферийные места службы явно себя не оправдывает. |
Hence, taking into account the humanitarian limits of sanctions clearly fell within the ambit of the working paper. |
Таким образом, учет гуманитарных пределов санкций явно входит в сферу охвата этого рабочего документа. |
It was noted that such an approach called for a careful drafting of article 2, clearly limiting its scope of application. |
Было отмечено, что такой подход требует тщательного формулирования статьи 2, явно ограничивающего сферу ее применения. |
The table clearly shows the trend of increasing market shares for unleaded petrol in European countries. |
В таблице явно прослеживается тенденция увеличения рыночной доли неэтилированного бензина в европейских странах. |
Where no reason is given, the arrest is clearly unlawful. |
Если же никаких причин не сообщено, то арест считается явно незаконным. |
This clearly testifies to the link that must exist between environment and development. |
Это явно указывает на то, что между окружающей средой и развитием должна существовать взаимосвязь. |
The way was clearly open for a period of unprecedented economic and social progress. |
Явно открылся путь к периоду беспрецедентного экономического и социального прогресса. |
Such punishments, including in particular stoning and amputations, are clearly contrary to existing international norms. |
Такие наказания, включая, в частности, забрасывание камнями и отсечение конечностей, явно противоречат существующим международным нормам. |
Indeed, the experience of the Convention on the Rights of the Child would seem clearly incompatible with such an analysis. |
Практический опыт применения Конвенции о правах ребенка, как представляется, явно противоречит такому выводу. |
The small size of Monaco's territory clearly facilitates the application of these recommendations and effective control over their implementation. |
Небольшие размеры территории Монако явно облегчают применение этих рекомендаций и эффективный контроль за их осуществлением. |
The possibilities of asylum outside Kosovo are ever more limited, and much of the shelter available clearly is inadequate for winter. |
Возможности предоставления убежища за пределами Косово сейчас ограничены как никогда, причем имеющееся жильё нередко явно не приспособлено для зимы. |
Ms. DASKALOPOULOU-LIVADA (Greece) said that war crimes clearly fell within the jurisdiction of the Court. |
Г-жа ДАСКАЛОПУЛУ-ЛИВАДА (Греция) говорит, что военные преступления явно подпадают под юрисдикцию Суда. |
Mr. WOLFRUM said that the situation in Australia was clearly deteriorating. |
Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что положение в Австралии явно ухудшается. |
He agreed that the situation studied by the Investigative Team clearly came within the Committee's mandate. |
Он согласен с тем, что ситуация, изученная Группой по расследованию, явно входит в сферу компетенции Комитета. |
If anything, the Mortality Forum clearly demonstrates the need for inter-national coordination of coding procedures. |
Так или иначе, результаты работы Форума по вопросам смертности явно свидетельствуют о потребности в международной координации процедур кодирования. |
That series of events had helped to create a more positive outlook for the organization, whose prospects had clearly improved. |
Упомянутые события способствовали формированию более положительного представления об Организации, перспективы которой явно улучшились. |
The promulgation of the Helms-Burton Act in the United States clearly contravenes the principles and objectives of the World Trade Organization. |
Принятие закона Хелмса-Бертона в Соединенных Штатах явно идет вразрез с принципами и целями Всемирной торговой организации. |
Paragraph 36 of the report includes references to capital punishment, which clearly exceeds the mandate of the Special Rapporteur. |
В пункте 36 доклада содержатся ссылки на смертную казнь, что явно выходит за рамки мандата Специального докладчика. |
The Special Rapporteur's comments on the death penalty clearly exceed her mandate. |
Комментарии Специального докладчика по поводу смертной казни явно выходят за рамки ее мандата. |
This is clearly contrary to the Charter of the United Nations and should be resisted. |
Это явно противоречит Уставу Организации Объединенных Наций, и этому следует противостоять. |
With such an approach, a number of factors should be measured: three is clearly insufficient. |
Этот подход должен быть многомерным, хотя трех показателей явно недостаточно. |