| The crisis that has engulfed Haiti for several weeks is clearly political in nature. | Кризис, охвативший Гаити в последние несколько недель, является явно политическим по своему характеру. |
| That being said, the lack of security inside Afghanistan is clearly one of the key factors preventing or discouraging the return of Afghans. | При этом отсутствие безопасности внутри Афганистана явно является одним из ключевых факторов, препятствующих возвращению афганцев или затрудняющих его. |
| These citations clearly reflect the general concern of the international community over the continuing risks posed to mankind by the possible use of nuclear weapons. | Вышесказанное явно свидетельствуют об озабоченности всего международного сообщества сохраняющейся опасностью, которую представляет для человечества возможное применение ядерного оружия. |
| Regional cooperation can clearly be a major catalyst for economic growth. | Региональное сотрудничество явно может служить главным катализатором экономического роста. |
| Appropriate changes were made to SMGS and CIM, but this is clearly insufficient. | Соответствующие изменения были внесены в СМГС и МГК, однако этого явно недостаточно. |
| Health problems were increasing, and supplies of clean water, food and sanitation were clearly inadequate. | Обострялись проблемы в области здравоохранения и явно недостаточным было снабжение питьевой водой, продовольствием и средствами санитарии. |
| Nonetheless, a sustainable solution for Haiti's many difficulties clearly goes beyond the security dimension. | Вместе с тем надежное урегулирование стоящих перед Гаити многочисленных проблем явно не ограничивается аспектом безопасности. |
| Although these clearly call for an integrated approach, such issues are often addressed independently through economic sector management and administrative domains. | Хотя эти вопросы явно требуют к себе комплексного подхода, они зачастую решаются независимо друг от друга в рамках управления экономическим сектором и административных сфер. |
| This volatility of financial flows is clearly an obstacle to sustainable development in developing countries. | Эта нестабильность потоков финансового капитала явно затрудняет устойчивое развитие в развивающихся странах. |
| Decisions in larger economies clearly impact more on smaller economies. | Решения, принимаемые в странах с более крупной экономикой, явно оказывают большее воздействие на страны с менее крупной экономикой. |
| However, not a single cent had so far been transferred through that mechanism, which was clearly not working. | Однако ни единого цента пока не было переведено при помощи этого механизма, который явно не работает. |
| My first comment concerns the situation on the ground, which is clearly of concern. | Мое первое замечание касается положения дел на местах, которое явно вызывает беспокойство. |
| The present report clearly shows that further significant progress has been achieved in the implementation of a number of Special Initiative priority programmes. | Настоящий доклад явно свидетельствует о дальнейшем значительном прогрессе, достигнутом в осуществлении ряда приоритетных программ в рамках Специальной инициативы. |
| All of us must clearly step up our efforts. | Всем нам явно надлежит наращивать свои усилия. |
| The dramatic increase shown in those figures, particularly in recent years, clearly surpasses any reasonable expectation. | Резкое увеличение рабочей нагрузки, подтверждаемое этими цифрами, явно превосходит любые разумные ожидания. |
| It was so clearly based on completely distorted facts that its enforcement would violate generally accepted fundamental judicial principles. | Оно настолько явно основано на совершенно искаженных фактах, что приведение его в исполнение нарушило бы общепризнанные основополагающие принципы судопроизводства. |
| Overall, the outlook for the developing world is favourable, although the risks are clearly on the down side. | В целом, перспективы для развивающегося мира благоприятные, хотя риски явно являются отрицательным фактором. |
| Indisputable, undisputed and obvious historical precedents of wars of aggression demonstrate that armed attacks which combine the above-mentioned characteristics are clearly not justified under international law. | Бесспорные, не вызывающие сомнений и очевидные исторические прецеденты, связанные с агрессивными войнами, демонстрируют, что вооруженные нападения, сочетающие в себе вышеуказанные характеристики, явно не имеют оправдания согласно международному праву. |
| Both terms clearly exclude only "discrimination" understood as "arbitrary" or "unjust distinction". | Оба термина явно исключают лишь "дискриминацию", понимаемую как "произвольное" или "несправедливое различие". |
| Yet existing arrangements for improving the knowledge base of the United Nations system are clearly inadequate. | Существующие же механизмы укрепления информационной базы системы Организации Объединенных Наций явно не удовлетворяют предъявляемым требованиям. |
| Environmental factors have clearly been neglected in the past, even in cases in which they are of quite obvious relevance. | Экологическими факторами явно пренебрегали в прошлом, даже в тех случаях, когда они явно носили актуальный характер. |
| We clearly have more than one knot to escape. | И нам явно предстоит обойти не один узел. |
| The efforts by the international presence clearly have not brought the necessary results. | Усилия международных присутствий явно не приносят требуемой отдачи. |
| Since 1864 and up to 1960, the variables related with the population clearly dominated the content of the census. | В период с 1864 по 1960 год явно доминирующими элементами содержания переписей были переменные, связанные с населением. |
| It includes elements that clearly require further deliberations. | Он содержит элементы, которые явно требуют дальнейшего обсуждения. |