I am referring to the widely reported as well as corroborated accounts of Eritrean weapons and personnel involvement in the anarchic and clearly explosive situation in Somalia. |
Я имею в виду широко циркулирующие и подтверждающиеся сообщения о причастности эритрейского оружия и эритрейских военнослужащих к неуправляемой и явно взрывоопасной ситуации в Сомали. |
The norm which we have transcribed stipulates that amparo proceedings are brought when"... the ordinary legal remedies are clearly insufficient or too slow to guarantee the fundamental rights and freedoms" (art. 57, Law on Constitutional Jurisdiction). |
Закон предусматривает, что процедура ампаро применяется в тех случаях, когда "обычные судебные средства защиты оказываются явно недостаточными или запоздалыми для обеспечения основных прав или свобод" (статья 57 ЗКЮ). |
The current de-centralized supervisory framework, with several independent "host" supervisors for subsidiaries and the parent bank's home supervisor as primus inter pares, is clearly unsatisfactory. |
Существующая в настоящее время децентрализованная система контроля с несколькими независимыми контролирующими органами для дочерних компаний и контролирующим органом головной компании как primus inter pares явно неудовлетворительна. |
These activities are also accentuated by a campaign of misinformation, such as clearly reflected in the case of Alas, where fabricated rumours of 'massacres' led to the temporary suspension of the tripartite negotiation in New York. |
Обстановка усугубляется также кампанией дезинформации, о чем ясно свидетельствует случай Аласа, когда явно сфабрикованные слухи о "массовых расправах" привели к временному прекращению трехсторонних переговоров в Нью-Йорке. |
Attending practitioners give priority to respect for the confidentiality of medical records, which is a clearly established principle in our legal system, utilizing any information provided by the patient concerning the circumstances of his or her condition as input to guide clinical procedure. |
Медицинские работники явно отдают предпочтение соблюдению врачебной тайны, прямо предусмотренной в законодательстве страны, и используют сообщаемые пациентами сведения, для того чтобы оказать им необходимую медицинскую помощь. |
It seems to me very worrying, therefore, that the Security Council continues to cling to the habit of secrecy in so much of its decision-making, when the tide is so clearly running the other way. |
Поэтому нас очень тревожит то, что при принятии решений Совет Безопасности так цепляется за свою привычку делать из всего секрет, тогда как наблюдается укрепление явно противоположной тенденции. |
Those cases that clearly have no prospect of success will be expunged from the system, as it would serve no purpose to send them to national jurisdictions. |
Те дела, которые явно лишены перспективы на успех, будут исключены из системы, поскольку нецелесообразно направлять их на рассмотрение национальных органов правосудия. |
Although the existing system was clearly imperfect, it would be premature to do away with it as long as alternative solutions to reduce the margin of unpredictability affecting many documents were still being sought. |
Хотя действующая система явно далека от совершенства, ее отмена представляется преждевременной, пока не будут найдены альтернативные решения по сокращению степени непредсказуемости, с которой связан выпуск многих документов. |
Point number three: the sole exception to the rule of exhaustion of domestic remedies concerns unreasonable delay in proceedings, which is clearly not applicable in the present instance. |
Единственным исключением из правила об исчерпании внутренних средств правовой защиты является случай неоправданно затянутого применения таких средств, что явно не имеет места в данном конкретном случае. |
The Chairman said that several members were clearly wondering why there was any need to be concerned about the viability of the method if the identity of the party could be proved in any case. |
Председатель говорит, что ряд членов Группы явно недоумевают, зачем вообще нужно сосредото-чивать внимание на надежности способа, если в любом случае личность стороны можно подтвердить. |
Similarly, cases of individuals with similar names to those included on the Consolidated List, who are clearly not the listed person yet face resulting impediments, have also been identified. |
В схожей ситуации оказываются и однофамильцы лиц, включенных в сводный перечень, которые, явно не являясь обозначенными лицами, тем не менее сталкиваются с аналогичными препятствиями. |
Where agencies have a high proportion of obligatory enforcement activity, such as merger notifications or complaints, they tend to develop tools to deal in a more cursory way with matters that clearly pose no competition issues. |
Органы, которым приходится сравнительно много заниматься правоприменением, рассматривая уведомления о слияниях или жалобы, часто вырабатывают механизмы, позволяющие им меньше отвлекаться на вопросы, явно не затрагивающие свободу конкуренции. |
During 2010, OHCHR-Colombia observed irregular, and in some cases clearly illegal practices in the military recruitment process; these practices should be discontinued as soon as possible. |
В 2010 году Отделение УВКПЧ в Колумбии отмечало пагубные и в ряде случаев явно противозаконные методы, используемые для вербовки в военные группировки. |
Such actions are clearly incompatible with States' obligations under international human rights law, and often create a broader "chilling effect" on the right to freedom of opinion and expression. |
Такие действия явно не совместимы с обязанностями государств, предусмотренными международным правом прав человека, и нередко еще больше "замораживают" право на свободу мнений и их свободное выражение. |
But the notion of a settlement is clearly incompatible with the unilateral steptaking by one of the parties aiming at the resolution of the dispute against the will of the other. |
Однако понятие урегулирования явно не совместимо с односторонними шагами одной из сторон, направленными на разрешение спора вопреки воле другой стороны. |
It was pointless to set up a working group, which could only succeed on the basis of consensus, when there was clearly no consensus among delegations. |
Создавать рабочую группу, деятельность которой может увенчаться успехом только при наличии консенсуса, беспо-лезно в условиях, когда консенсус среди делегаций явно отсутствует. |
Mr. Curia (Argentina) said that the many hours of negotiation that had been expended on the topic had clearly been wasted because certain delegations had gone back on a decision to seek consensus. |
Г-н Куриа (Аргентина) говорит, что долгие часы, ушедшие на переговоры по данному вопросу, явно были потрачены впустую, поскольку неко-торые делегации отказались от намерения доби-ваться консенсуса. |
The continent's food import bill stands at $33 billion per annum, and clearly stagnant and low levels of agricultural productivity continue to be costly for the region. |
Расходы континента на импорт продовольствия достигают ЗЗ млрд. долл. США, и явно застойные и низкие уровни производительности сельского хозяйства продолжают обходиться региону дорогой ценой. |
She asked why the State party had decided to establish a fast-track procedure to study requests for asylum that clearly left applicants insufficient time to prepare an appeal should they wish to. |
Г-жа Бельмир интересуется, почему государство-участник решило ввести ускоренную процедуру рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища, что явно не оставляет времени просителю для подготовки возможной апелляции. |
Moreover, the multiple crises facing the world had clearly arisen as a result of unfettered globalization that failed to place the interest of the greater good at its heart. |
Кроме того, те многочисленные кризисы, с которыми столкнулся наш мир, явно стали следствием безудержной глобализации, не имевшей целью всеобщее благоденствие. |
A few women's NGOs provide child care during working hours but these are few in number and for a limited time, which clearly does not meet the needs of many working women. |
Несколько женских НПО обеспечивают уход за детьми в рабочее время, но они немногочисленны и оказывают услуги в течение ограниченного времени, что явно не отвечает потребностям многих работающих женщин. |
What good reason is there to continue delaying progress towards the binding instrument that a majority of Member States clearly desire? |
Зачем затягивать работу над юридически обязывающим документом, в принятии которого явно заинтересовано большинство государств? |
The specific concept of peace underlying international human rights clearly differs from the authoritarian control agendas that are sometimes also put forward in the name of "peace" or "harmony". |
Сама концепция мира, лежащая в основе признанных на международном уровне прав человека, явно отличается от стремления к авторитарному контролю, которое также иногда выдается за стремление сохранить «мир» и «согласие». |
The assistance provided to developing countries, especially the least developed countries (LDCs), to enhance their capacity to export their products clearly fell far short of what was needed. |
Содействие, оказываемое развивающимся стра-нам, особенно наименее развитым странам (НРС), с целью расширения их возможностей в области экспорта своей продукции является явно недостаточ-ным. |
The ratio of casualties on both sides, even leaving aside the widespread trauma induced among the civilian population (estimated by some psychologists as being as high as 90 per cent), exhibits clearly the one-sided character of the encounter. |
Соотношение потерь с обеих сторон, даже если оставить в стороне широко распространенные среди гражданского населения травмы (по оценке некоторых психологов достигающие 90%), явно свидетельствует об одностороннем характере столкновения. |