Примеры в контексте "Clearly - Явно"

Примеры: Clearly - Явно
Mr. SHAHI said he had proposed the amendment with a view to promoting a dialogue and solution to the situation in Kosovo, which clearly came within the terms of the Convention. Г-н ШАХИ говорит, что он предложил поправку для стимулирования диалога и принятия решения по ситуации в Косово, которая явно подпадает под сферу действия Конвенции.
This is clearly directed towards the objectives of specificity and transparency and in the view of the Committee a purported reservation unaccompanied by such information is without legal effect. Это положение явно направлено на достижение конкретизации и транспарентности, и, по мнению Комитета, упомянутая оговорка, не сопровождаемая такой информацией, не будет иметь юридической силы.
The September 1993 decision by the Chief of the Technical Cooperation Division, who is now Director of Programme Coordination, was clearly in the best interests of the Organization. Решение, принятое в сентябре 1993 года бывшим начальником Отдела технического сотрудничества, а ныне Директором по вопросам координации программ, явно отвечало наилучшим интересам Организации.
The foregoing clearly shows the existence in Rwanda of a solid legal basis to promote and protect human rights in the country in accordance with international human rights standards and instruments. Вышесказанное явно свидетельствует о том, что в Руанде существует прочная правовая основа для деятельности по поощрению и защите прав человека в этой стране в соответствии с международными нормами и документами в области прав человека.
In the port of Porticello, Italy's largest drift-net harbour, at 2 p.m. on July 26, 1997 no less than 80 drift-net vessels were found, some with nets clearly exceeding 10 km in length. В порту Портичелло, самой крупной дрифтерной гавани Италии, 26 июля 1997 года в 14 ч. 00 м. было обнаружено не менее 80 дрифтеров, причем на некоторых из них длина сетей явно превышала 10 км.
Brazil has advanced several ideas with the objective of rendering the decision-making process in the Security Council more democratic, without impinging upon Charter privileges which the five permanent members are clearly unprepared to give up at this stage. Бразилия выдвинула ряд идей, направленных на то, чтобы сделать процесс принятия решений в Совете Безопасности более демократичным, не посягая на предусматриваемые Уставом привилегии, от которых пять постоянных членов явно не готовы отказаться на этом этапе.
The CHAIRMAN suggested that, since members clearly had many comments to make on the draft concluding observations, the discussion should be suspended for the time being. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что, поскольку члены Комитета явно выражают желание широко прокомментировать проект заключительных замечаний, обсуждение на время следует прервать.
It is clearly very difficult for many countries to rationalize biodiversity needs with more immediate development priorities; consequently, ecosystems continue to degrade at a serious rate. Многим странам явно весьма трудно рационально увязать интересы сохранения биологического разнообразия с более насущными потребностями развития; в силу этого процесс деградации экосистем продолжается весьма быстрыми темпами.
Principle 8 represents an area where the concept of common but differentiated responsibilities is clearly applicable, since unsustainable production and consumption patterns are generally found in developed countries, while in contrast, developing countries tend to have a greater rate of increase in population levels. Принцип 8 представляет собой область, к которой явно применима концепция общей, но дифференцированной ответственности, поскольку нерациональные модели производства и потребления обычно характерны для развитых стран, тогда как развивающиеся страны, наоборот, проявляют тенденцию к сохранению более высоких темпов роста численности населения.
The ECOWAS States are clearly frustrated with the situation in Liberia and the lack of cooperation they have received from the faction leaders in their long endeavour to bring peace to that country. Государства - члены ЭКОВАС явно разочарованы положением в Либерии и недостаточной поддержкой со стороны лидеров фракций их продолжительных усилий по обеспечению мира в этой стране.
The programme undertaken by the Government shows clearly that it is determined to adhere to priorities consistent with resolution 1072 (1996) adopted on 30 August 1996 by the Security Council. Программа, подготовленная правительством, явно свидетельствует о том, что оно преисполнено решимости следовать приоритетам, согласующимся с резолюцией 1072 (1996), принятой Советом Безопасности 30 августа 1996 года.
Increases in the price of fuel for transport and of heat and electricity should follow an accelerated schedule, i.e. should be clearly above inflation rates. Процесс повышения цен на транспортное топливо, а также на тепловую и электрическую энергию должен осуществляться по ускоренному графику, т.е. должен явно опережать темпы инфляции.
Therefore, whilst proposals additional to this negotiating text may be put forward, these should be clearly derived from the submissions already within it and should not introduce substantially new ideas. Таким образом, хотя могут представляться также и предложения, дополняющие данный текст для переговоров, они должны явно основываться на уже включенных в него материалах и не должны содержать существенно новых идей.
While this constitutes progress compared with earlier reports, it clearly indicates that the Security Council needs to receive more quantitative and qualitative information on the implementation of resolution 1325 in all country and thematic reports. Хотя, по сравнению с предыдущими докладами, положение улучшилось, оно явно указывает на то, что Совет Безопасности нуждается в получении во всех страновых и тематических докладах большего объема количественной и качественной информации об осуществлении резолюции 1325.
The intensive consultations on the draft had clearly influenced the voting, since the number of votes against the draft was much lower than in preceding years. Данный проект резолюции активно обсуждался в ходе консультаций, что позволило в корне изменить результаты голосования по этой резолюции, поскольку голосов против явно меньше, чем в предыдущие годы.
Fourthly, the presence of such a huge number of mines over a very large area clearly thwarts the efforts of the Egyptian Government to use and exploit natural resources in that land. В-четвертых, наличие столь огромного числа мин, расположенных на очень большой территории, явно подрывает усилия египетского правительства по использованию и эксплуатации природных ресурсов этой зоны.
This is clearly easier in London and New York than it is in smaller towns or even in the capitals of countries where the world language of English is not spoken. В Лондоне и Нью-Йорке явно легче, чем в небольших городах или даже в столицах стран, где не говорят на мировом английском языке.
Despite the impression created, particularly in the US, by media commentary and political debate, fiscal stimulus clearly helped in the crisis, though its impact is diminishing rapidly. Несмотря на созданное впечатление, особенно в США, комментариями в средствах массовой информации и политических дебатах, финансовые стимулы явно помогли во время кризиса, хотя их влияние стремительно ослабевает.
China is clearly not on the path toward a Western-style democracy, and economic growth will not be a prelude to a free society so long as the Party can prevent it. Китай явно не находится на пути к демократии в Западном стиле, и экономический рост не станет прелюдией для свободного общества, пока партия в состоянии предотвратить это.
Intense efforts have been necessary to overcome denials that a pervasive HIV epidemic exists, even in countries where prevalence rates are well over 10 per cent or in places where the rate of new infections is clearly alarming. Для того чтобы преодолеть упорное нежелание признавать наличие широкомасштабной эпидемии ВИЧ/СПИДа - даже в тех странах, где доля инфицированного населения составляет свыше 10 процентов и где количество новых случаев заражения приобрело явно тревожные масштабы, - необходимо принимать активные меры.
Mr. Mitrović said that the words "the law requires" clearly referred to cases where the law of a particular country required a communication or contract to be in writing. Г-н Митрович говорит, что слова "нормы права требуют" явно касаются случаев, когда законодательство той или иной страны требует представления сообщения или договора в письменном виде.
The failure of the Government to investigate adequately the complaints made by these defendants and admitting the confessions extracted by torture as evidence is clearly contrary to the purposes of the Convention against Torture. Непроведение государственными органами адекватного расследования жалоб, представленных указанными выше ответчиками, и использование признаний, полученных под пыткой, в качестве доказательства явно противоречит целям Конвенции против пыток.
As for the disbanding of the "National Action Movement", which was discussed in paragraphs 100 to 103, that body was clearly racist. В отношении дела о роспуске "Движения национального действия", которое рассматривается в пунктах 100-103, отмечается, что эта организация носит явно расистский характер.
French law thus clearly condemns marital violence on principle: assessment of the injury suffered (appraisal being very subjective) has no bearing on the status of the offence, although it may affect the severity of the penalty. Таким образом, по французскому праву насилие в семье явно осуждается в принципе, причем оценка нанесенного вреда или ущерба (всегда весьма субъективная) не оказывает никакого влияния на квалификацию правонарушения, даже если это и может иметь значение с точки зрения размера наказания.
Furthermore, arguing that fully fledged relations of peace must exist before talks on such a zone can commence, while at the same time choosing to maintain a nuclear option, clearly appear as two mutually exclusive and contradictory arguments. Кроме того, утверждения о том, что для начала переговоров о создании такой зоны необходимо наличие полноценных мирных взаимоотношений, при одновременном стремлении сохранить ядерный потенциал, явно представляют собой два противоречащих и взаимоисключающих требования.