| Empowerment is clearly related to inequality in society, politics and the economy. | Расширение прав и возможностей, безусловно, связано с проблемой неравенства в общественной, политической и экономической сферах. |
| With respect to equality in marriage and family life, serious problems clearly remained. | Безусловно, остаются серьезные проблемы в области обеспечения равенства в вопросах заключения брака и в семейной жизни. |
| Some of its files clearly need more attention. | Безусловно, некоторые находящиеся в его ведении вопросы требуют большего внимания. |
| These issues clearly require considerable additional research. | Перечисленные вопросы, безусловно, требуют интенсивного дополнительного изучения. |
| But the effectiveness of world-wide action clearly depends on finance. | Однако эффективность международной деятельности, безусловно, зависит от наличия финансовых средств. |
| This observation clearly pertains to all treaty/agreement-related issues. | Это замечание, безусловно, касается всех вопросов, связанных с договорами/соглашениями. |
| Actions clearly had to be focused on overcoming these weaknesses. | Принимаемые меры, безусловно, должны быть направлены на устранение этих недостатков. |
| This clearly means introducing new economic relationships and promoting a partnership for co-development. | Речь в данном случае идет, безусловно, о необходимости установления новых экономических отношений и налаживании партнерства в интересах совместного развития. |
| The 1992 mandate is clearly directed towards sustainable energy development. | Мандат, которым он был наделен в 1992 году, безусловно нацелен на обеспечение устойчивого развития энергетики. |
| Those activities were clearly out of scope. | Эти виды работы, безусловно, выходили за рамки контракта. |
| UNAMA is clearly stronger this year than last. | МООНСА, безусловно, в этом году сильнее, чем в прошлом. |
| HIV/AIDS is clearly one area that requires a focused and concentrated collaboration from all partners. | ВИЧ/СПИД является, безусловно, одной из тех областей, которые требуют сфокусированного и согласованного сотрудничества со стороны всех партнеров. |
| Guinea-Bissau is clearly at an important crossroad. | Гвинея-Бисау находится, безусловно, на важном рубеже своего развития. |
| The intergovernmental work of UNCTAD has clearly benefited from their participation. | Их участие, безусловно, оказало благоприятное воздействие на работу ЮНКТАД на межправительственном уровне. |
| The role that members can play clearly varies according to the situation. | Та роль, которую члены могут играть, будет, безусловно, разной в зависимости от ситуации. |
| In general, follow-up on Views was clearly a very useful procedure. | В целом последующие меры в связи с соображениями, безусловно, являются весьма полезной процедурой. |
| Those positive developments clearly require additional support. | Эти позитивные подвижки, безусловно, требуют дополнительной поддержки. |
| Such visits were clearly helpful in addressing particularly complex situations. | Такие поездки, безусловно, являются полезными для разрешения особо сложных ситуаций. |
| The search for policy solutions to address illegal settlements was thus clearly multifaceted and multidimensional. | Таким образом, поиск стратегических путей решения проблемы незаконных поселений, безусловно, представляет собой многогранный и многоплановый процесс. |
| It reflected political courage, vision and commitment, which both leaders clearly share. | Это решение свидетельствует о политической смелости, видении и проявлении приверженности, которые, безусловно, свойственны обоим лидерам. |
| The stance of Azerbaijan clearly violates the basic principles of international civil aviation. | Позиция Азербайджана - это, безусловно, посягательство на основополагающие принципы международной гражданской авиации. |
| Women are clearly decisive actors at every stage of the peacebuilding process in the long term. | В долгосрочной перспективе на каждом этапе миростроительного процесса женщины будут, безусловно, выполнять решающую роль. |
| Though not all are still active, the sanctions have clearly had limited impact on those who are. | Хотя не все они по-прежнему занимаются своей деятельностью, санкции, безусловно, оказали ограниченное воздействие на тех, кто продолжает ею заниматься. |
| Professing commitment to a comprehensive settlement on the one hand and unilaterally suspending the negotiations on the other is clearly contradictory and naturally not convincing. | Заверения в приверженности всеобъемлющему урегулированию, с одной стороны, и одностороннее приостановление переговоров, с другой, представляются, безусловно, противоречащими друг другу и, конечно же, неубедительными. |
| Women are clearly the principal beneficiaries of public welfare on behalf of their families. | Безусловно, государственные пособия для своих семей получают преимущественно женщины. |