It was said that any use of nuclear weapons would have a long-lasting, devastating humanitarian impact on mankind, which clearly would be incompatible with international humanitarian law. |
Было сказано, что любое применение ядерного оружия было бы сопряжено с долгосрочным опустошительным гуманитарным воздействием на человечество, которое явно несовместимо с международным гуманитарным правом. |
Land value capture mechanisms are successful when property rights are clearly recognized in law, and there are transparent and reliable systems for valuing land and property. |
Механизмы получения дохода за счет прироста земельной стоимости позволяют добиться успехов лишь тогда, когда имущественные права явно закреплены законом и существуют транспарентные и заслуживающие доверия системы оценки стоимости земли и собственности. |
The data from a gender perspective show that women are clearly worse off: |
Если взглянуть на данные, учитывающие гендерный фактор, то видно, что женщины явно находятся в неблагоприятном положении: |
While the interests of strengthening national capacities clearly lie in using national institutions to a much greater extent, the resident coordinator survey shows that in the majority of programme countries, funds are still largely being managed through agency execution or implementation. |
Хотя для укрепления национального потенциала явно необходимо задействовать национальные учреждения в гораздо большей степени, опрос координаторов-резидентов показывает, что в большинстве стран управление средствами по-прежнему происходит на основе исполнения или осуществления программ учреждениями Организации Объединенных Наций. |
In sum, while most of the objectives, the rationale, the general principles and the guidelines for action of the Global Strategy for Shelter to the Year 2000 remain valid, a new impetus that responds to present-day realities is clearly needed. |
Подводя черту, следует отметить, что хотя большинство целей, движущих факторов, общих принципов и руководящих указаний для действий Глобальной стратегии в области жилья до 2000 года остаются актуальными, сегодня явно необходим новый импульс, отвечающий современным реалиям. |
The author argues that all remedies have proved unavailable owing to the partiality shown by the prosecution in refusing to investigate a case implicating State officials, even though they had been clearly identified by the author. |
По мнению автора, все внутренние средства правовой защиты оказались недоступны из-за предвзятости прокуратуры, отказывавшейся расследовать дело, к которому причастны государственные должностные лица, хотя их личности были явно установлены автором. |
The author also claims that the violations complained of are clearly connected to his ethnic background and because he is a member of a minority. |
Автор также утверждает, что нарушения, на которые он жалуется, явно имеют отношение к его этническому происхождению, а также к тому, что он является представителем меньшинств. |
Freedom of expression had limits, and a balance must be found between freedom of expression and repression of clearly defamatory remarks. |
Свобода выражения мнений имеет пределы, и необходимо поддерживать баланс между свободой выражения мнений и пресечением явно диффамационных высказываний. |
It had been amended in order to establish clearly that its scope was limited to detention for the purpose of expulsion and did not cover detention for any other reason. |
Он был изменен для того, чтобы явно установить, что его сфера применения ограничена заключением иностранца под стражу для цели высылки и не охватывает заключение под стражу по какой-либо другой причине. |
Capital punishment was clearly not prohibited by international law; it could be imposed for the most serious crimes in accordance with the provisions and safeguards set forth under articles 6, 14 and 15 of the Covenant. |
Смертная казнь явно не запрещена международным правом; она может назначаться за совершение самых тяжких преступлений в соответствии с положениями и гарантиями, предусмотренными в статьях 6, 14 и 15 Пакта. |
The European Union was increasingly concerned, however, by the clearly unsustainable financial situation that must be addressed; UNRWA itself must also take strategic action beyond immediate remedial measures. |
Тем не менее, Европейский союз испытывает все большую озабоченность по поводу явно недопустимого финансового положения, которое нужно исправить; БАПОР само должно также принять стратегические меры в дополнение к незамедлительным коррективным мерам. |
Negotiating a comprehensive nuclear disarmament regime in one instrument would clearly be ambitious and complex, and its critics prefer to tackle the phases in separate legal instruments. |
Проведение переговоров по всеобъемлющему режиму ядерного разоружения в рамках одного инструмента явно было бы амбициозной и сложной задачей, и критики предпочитают иметь дело с этапами в отдельных правовых инструментах. |
This state of affairs is particularly deplorable with respect to the long-time project of a treaty on fissile material for nuclear weapons purposes, since this is clearly the item on which nearly all sides are ready to start to work. |
Такое положение дел тем более прискорбно в отношении давнишнего проекта договора по расщепляющемуся материалу ядерно-оружейного назначения, ибо тут мы явно имеем дело с пунктом, по которому чуть ли не все стороны готовы начать работу. |
Given this clear opposition to introducing a scale of assessments, and particularly a mandatory one, there is clearly a need to explore alternative options for how to introduce more stable, predictable and equitable sources of financing for the Convention. |
С учетом явно негативного отношения к введению шкалы (начисленных) взносов, и особенно, обязательной, есть очевидная необходимость изучить альтернативные варианты введения более стабильных, предсказуемых и справедливых источников финансирования Конвенции. |
He drew attention to the findings of the Global Chemicals Outlook report, which demonstrated clearly that progress on environmental chemicals goals over recent decades had been insufficient. |
Он обратил внимание на выводы доклада под названием "Глобальный обзор химических веществ", четко свидетельствующие о том, что прогресс в деле достижения природоохранных целей, касающихся химических веществ, в последние десятилетия был явно недостаточным. |
I would like to stress that the future of the Conference clearly depends on the genuine political will of the member States and on flexibility in their approach. |
Я хотел бы подчеркнуть, что будущее Конференции явно зависит от истинной политической воли государств-членов и от их гибкости в своем подходе. |
Such developments clearly marked the need for long-term action against the death penalty and for efforts to transmit valuable experience, training and assistance to third countries in carrying out public debates and swaying public opinion. |
Такие тенденции явно говорят о необходимости долговременных мер по борьбе со смертной казнью и усилий по передаче ценного опыта, проведения подготовки и оказания помощи третьим странам в проведении общественных дискуссий и формировании общественного мнения. |
Children involved in child labour will clearly fall under this category of vulnerable children and therefore they can be provided care and protection according to the above provisions. |
Работающие дети явно относятся к этой категории уязвимых детей, и поэтому им будет оказываться помощь и защита на основании указанных выше положений. |
This example and other evidence show that inequality clearly has an additional impact on the environment, the consumption of resources, and the volume of waste generated that goes beyond the difference in per capita income. |
Этот пример и другие данные свидетельствуют о том, что неравенство явно оказывает на состояние окружающей среды, уровень потребления ресурсов и объем производимых отходов дополнительное воздействие, которое оказывается больше, чем разница в подушевых доходах. |
Identifying refugees among these crossings remains a significant challenge, however, particularly if individuals decide not to apply for asylum or refugee status even if they may be clearly in need of international protection. |
Однако выявление беженцев среди тех, кто пересекает границу, остается серьезной проблемой, особенно если люди решили не просить предоставления убежища или статуса беженца, даже несмотря на то, что они могут явно нуждаться в международной защите. |
The request also indicates that the socio-economic impact of mines was clearly represented by the blockages faced by approximately 4,000,000 refugees and internally displaced persons returning to their pre-war homes. |
В запросе также указывается, что социально-экономические издержки мин явно прослеживаются на тех препонах, с которыми сталкиваются приблизительно 4 млн. беженцев и внутриперемещенных лиц, возвращающихся в свои довоенные дома. |
In this regard, the author holds that the right to compensation for illegal actions clearly fall within the definition of "a suit at law" under article 14, paragraph 1 of the Covenant. |
В этом отношении автор полагает, что рассмотрение вопроса о праве на компенсацию за незаконные действия явно подпадает под определение гражданского процесса согласно пункту 1 статьи 14 Пакта. |
His deprivation of liberty from 15 October 2011 to 21 November 2012 (date of adoption of this opinion) is, in consequence, arbitrary, because it is clearly impossible to invoke any legal basis justifying it. |
Поэтому лишение его свободы в период с 15 октября 2011 года по 21 ноября 2012 года (дата принятия настоящего мнения) является произвольным, так как явно не может быть подкреплено никакими правовыми основаниями. |
The share of women having started specialized polytechnic studies or higher polytechnic studies is clearly bigger than that of men. |
Доля женщин, занимавшихся по программам специальных политехнических исследований или высших политехнических исследований, явно больше, чем доля мужчин. |
Section 18 of the Islanders Divorce Act is clearly discriminatory as it implies that a husband has the right to compensation as he has lost his property to another man. |
Статья 18 Закона о расторжении брака носит явно дискриминационный характер, подразумевая, что муж имеет право на возмещение ущерба, поскольку его собственность перешла к другому мужчине. |