This clearly requires greater international attention and cooperation in conflict-prone areas. |
Это явно требует большего сотрудничества, а также международного внимания к районам, подверженным конфликтам. |
The judicial system in Bosnia and Herzegovina clearly remains dysfunctional. |
Судебная система в Боснии и Герцеговине по-прежнему явно не функционирует должным образом. |
Armed elements were nevertheless clearly visible along the road. |
Тем не менее вдоль дороги явно можно было наблюдать присутствие вооруженных элементов. |
These figures clearly show the need for relief efforts inside Afghanistan. |
Эти данные явно свидетельствуют о необходимости осуществления на территории Афганистана мер по оказанию чрезвычайной помощи. |
Comparison of Polish chemical law with EU Directives, shows clearly existing discrepancies. |
Сопоставление польских законодательных положений о регулировании химических веществ с директивами ЕС явно свидетельствует о наличии между ними расхождений. |
Full disclosure and transparency are clearly beneficial. |
Полная открытость и прозрачность явно пошли бы на пользу. |
However, the parent negligence clearly displays itself. |
Однако явно дает о себе знать неисполнение родителями своих обязанностей. |
That is clearly an illegal occupation. |
Так что речь явно идет о незаконной оккупации. |
A visit from internal audit every few years is clearly not sufficient. |
Для этого явно недостаточно внутренних ревизоров, посещающих эти отделения один раз в несколько лет. |
As the facts clearly demonstrate, Khojaly inhabitants were merely abandoned. |
Эти факты явно указывают на то, что жители Ходжалы были попросту оставлены на произвол судьбы. |
Proposals that are clearly different would be shown as options or alternatives. |
Предложения, которые явно носят иной характер, будут изложены в качестве вариантов или альтернатив. |
State policies clearly favour large-scale plantations. |
Меры государственной политики явно применяются в интересах крупных плантаций. |
It was therefore reserved for applications that were clearly unfounded or irregular. |
Таким образом, она рассчитана на ходатайства, являющиеся явно необоснованными или представляемыми с нарушениями. |
And given your arsenal, you people clearly have the resources. |
И, учитывая ваш арсенал, у твоей команды явно есть солидные средства. |
As I say, these suicides are clearly linked. |
Как я уже говорил, эти случаи явно связаны между собой. |
However, in the author's case, the court clearly acted in favour of the prosecution, at times even fulfilling its tasks. |
Однако в деле автора суд явно встал на сторону обвинения и даже временами исполнял его функции. |
The State party contends that the search warrant submitted by the complainant is clearly a forgery. |
Государство-участник утверждает, что представленный заявительницей документ о ее объявлении в розыск явно является подделкой. |
The ongoing global financial and economic crisis is clearly undermining development in the least developed countries. |
Непрекращающийся международный финансово-экономический кризис явно угрожает процессу развития в наименее развитых странах. |
For example, a target on sustainable fisheries will clearly have environmental, social and economic implications. |
Например, целевое задание, касающееся неистощительного рыболовства, имеет явно выраженные экологические, социальные и экономические аспекты. |
In the modern world the simple embracing literacy is clearly not enough. |
В современном мире простой поголовной грамотности уже явно недостаточно. |
He recalled that flows from current sources of finance were clearly insufficient to meet the requirements of such a transition. |
Он напомнил о том, что нынешние источники финансирования явно недостаточны для удовлетворения потребностей в таком переходе. |
The programme has proved extremely popular and clearly responds to a need felt by many students and their future employers. |
Эта чрезвычайно популярная программа явно соответствует запросам значительной части учащихся и их будущих работодателей. |
The Agency's assessments clearly run counter to its previous assessments, as we have mentioned previously. |
Оценки Агентства явно противоречат его предыдущим оценкам, о чем мы упоминали ранее. |
Compliance costs had been reduced; starting from those that were clearly disproportionate to the risks addressed. |
Были сокращены издержки соответствия, начиная с тех, которые явно не соответствовали тем рискам, на преодоление которых они были рассчитаны. |
They also clearly contravene the Charter of the United Nations and the principles and provisions of international law. |
Кроме того, они явно противоречат Уставу Организации Объединенных Наций, а также принципам и положениям международного права. |