Apart from that, we clearly need to look at the world outside and at the developments that are taking place in the economic and social fields outside, because that which is unclear has to be made clear. |
Помимо этого нам явно нужно обратиться ко внешнему миру и взглянуть, что там происходит в экономике и в социальной сфере, ибо все неясное нуждается в прояснении. |
The Thai Government was clearly discriminating against particular ethnic groups in violation of international human rights instruments, including the Convention on the Elimination of Racial Discrimination, to which Thailand was a party. |
Тайское правительство явно проводит политику дискриминации по отношению к определенным этническим группам в нарушение международных документов в области прав человека, включая Конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации, участникам которой является Таиланд. |
Extraordinary items are income or expenses arising from events or transactions that are clearly distinct from the ordinary activities of the enterprise and therefore are not expected to recur frequently or regularly. |
Результаты чрезвычайных обстоятельств - доходы или расходы, вызванные событиями или операциями, которые явно отличаются от обычной деятельности предприятия и в силу этого не должны повторяться часто или регулярно. |
My delegation is pleased that a consensus is clearly emerging today within the Council and the international community on the direct linkage between the planned massacre of the Congolese people, the shameless looting of the resources of the Democratic Republic of the Congo and the continuation of fighting. |
Моя делегация рада, что сегодня явно формируется консенсус в Совете и среди международного сообщества в отношении наличия прямой связи между преднамеренным жестоким истреблением конголезского народа, бесстыдным разграблением природных ресурсов Демократической Республики Конго и продолжением боевых действий. |
Indeed, the report clearly discloses that the Panel acted on the assumption that whatever happened on the side controlled by the Government was legal and therefore not subject to investigation. |
Доклад явно свидетельствует о том, что Группа исходила из предпосылки, что то, что происходит на территории, контролируемой правительством, является законным и не подлежит расследованию. |
All these difficulties have clearly had a negative impact on the effectiveness of the judicial system, at a time when East Timorese confidence in the nascent judicial system is vital. |
Все эти трудности явно оказали отрицательное воздействие на эффективность судебной системы в нынешний период, когда доверие со стороны восточнотиморцев к возрождающейся судебной системе имеет жизненно важное значение. |
The Panel's reconstruction of the facts, based on information collected from several flight information regions in Africa and certain States in other regions, clearly contradicts the official statement of the Government of Liberia. |
Проведенный Группой анализ информации, полученной из различных районов полетной информации в Африке и определенных государств в других регионах, дал результаты, явно противоречащие официальному заявлению правительства Либерии. |
Some of the actions taken clearly demonstrate the Council's recognition of some of its weaknesses and give evidence of its efforts aimed at achieving better results in the maintenance of international peace and security. |
Некоторые из предпринятых действий явно продемонстрировали признание Советом имеющихся недостатков в его работе и стали свидетельством его усилий, направленных на достижение более эффективных результатов в деле поддержания международного мира и безопасности. |
The Commission considers that the excessive, indiscriminate and disproportionate use of force by the IDF goes beyond reasonable arguments of military necessity and of proportionality, and clearly failed to distinguish between civilian and military targets, thus constituting a flagrant violation of international humanitarian law. |
Комиссия считает, что чрезмерное, неизбирательное и несоразмерное применение силы ИСО выходит за рамки разумных оснований военной необходимости и соразмерности и явно нарушает принцип проведения различия между гражданскими и военными целями, что является вопиющим нарушением международного гуманитарного права. |
It must be an exceptional danger, current or imminent, real and specific, which affects the entire nation to the extent that the measures for restricting or limiting rights allowed under normal circumstances are clearly inadequate. |
При этом необходимо, чтобы опасность была исключительной, фактической или неизбежной, реальной и конкретной и затрагивала всю нацию таким образом, чтобы ограничительные меры или ограничение прав, допускаемые в нормальной ситуации, были явно недостаточными. |
Yemen had clearly made great progress in the implementation of the Convention and other human rights instruments, but there remained a number of areas where the Committee's constructive criticism might help to improve the human rights situation further. |
Йемен явно добился большого прогресса в осуществлении Конвенции и других договоров по правам человека, однако по-прежнему остается ряд областей, в которых конструктивная критика со стороны Комитета могла бы помочь способствовать дальнейшему улучшению положения в области прав человека. |
Detached rooms for habitation, which are clearly designed to be used as part of the dwelling, for example a room or rooms above a detached garage should be included. |
В эту категорию должны также включаться обособленные комнаты для жилья, которые явно предназначены для использования в качестве составной части жилища, например комната или комнаты над отдельно стоящим гаражом. |
Moreover, Mr. Wieruszewski was astonished that the adoption of measures to end discrimination against minorities clearly depended on a strategy to implement the recommendations of the European Council's Framework Convention for the Protection of National Minorities. |
Кроме того, г-н Верушевский выражает удивление по поводу того, что принятие мер, с тем чтобы положить конец дискриминации в отношении меньшинств, явно зависит от выработки стратегии выполнения рекомендаций Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств Совета Европы. |
This could clearly be interpreted as a lack of political will on the part of the major Powers but not as a lack of interest by the international community as a whole on this vital issue. |
Это можно было бы явно интерпретировать не как отсутствие интереса международного сообщества к этой насущной проблеме, а как отсутствие политической воли у основных держав. |
The Committee also takes note of the unchallenged fact that the author enquired of the doctor when it would be safe to conceive again, clearly indicating that she was unaware of the consequences of sterilization. |
Кроме того, Комитет принимает к сведению никем не оспариваемый факт, что автор спросила врача о том, когда она сможет снова зачать, что явно свидетельствует о ее неосведомленности о последствиях стерилизации. |
The weakness inherent in the practice of diplomatic assurances lies in the fact that where there is a need for such assurances, there is clearly an acknowledged risk of torture or ill-treatment. |
Слабость, имманентно присущая практике дипломатических заверений, заключается в том факте, что, когда имеется необходимость в таких заверениях, явно существует признанная угроза пыток или жестокого обращения. |
The endorsement of greater openness and clarity at the Fund with respect to its programmes is also welcome, but it is clearly limited in terms of guaranteeing that the Fund can be made genuinely accountable to the people on whom its policies have the most adverse impacts. |
Следует также приветствовать подтверждение Фондом большей открытости и ясности в том, что касается его программ135, однако подтверждение этих принципов носит явно ограниченный характер, если говорить о гарантиях того, что Фонд действительно можно сделать подотчетным людям, на которых его политика оказывает самое неблагоприятное влияние. |
More specifically, as the detailed information in table 2 clearly shows, the persistence of "pockets" of vacancies for some languages points to the need to improve the "yield" of recruitment exercises and to conduct in-house training. |
В частности, как явно указывает на это подробная информация, приведенная в таблице 2, сохранение целого ряда вакансий по некоторым языкам указывает на необходимость повышения «отдачи» от мероприятий по набору кадров и обеспечения подготовки кадров в рамках Организации. |
Furthermore, "there was a lack of understanding within the Secretariat of the impact of introducing a new system such as IMIS" and the scope of the project and its budgetary implications were clearly underestimated, as indicated in a report of the Secretary-General. |
Кроме того, "в Секретариате отсутствовало понимание последствий внедрения новой системы, подобной ИМИС", а масштабы проекта и его бюджетные последствия были явно недооценены, как это отмечалось в докладе Генерального секретаря. |
(a) Donors clearly have a voting control in the Bank that they do not have in the United Nations system. |
а) доноры явно контролируют голосование в Банке, чего нельзя сказать о системе Организации Объединенных Наций. |
Where the end-users of information posted online are clearly identified as being from a specific language group, or when information has become obsolete for lack of being updated, the appropriateness of requesting translation as a matter of principle may be questionable. |
Когда конечные получатели информации, размещенной на Интернете, явно относятся к конкретной языковой группе или когда информация устаревает из-за того, что не обновляется, уместность просьб о ее переводе на другие языки в принципе может быть сомнительной. |
The composition of the Council is clearly a reflection of a geopolitical reality that ceased to exist a long time ago and enlargement thus continues to be an indispensable element of a meaningful reform of the Council. |
Состав Совета явно является отражением геополитической реальности, которая давно перестала существовать, и увеличение членского состава, таким образом, по-прежнему является незаменимым элементом серьезной реформы Совета. |
Some delegations referred to the fact that, in some countries, national institutions for the protection of human rights clearly lacked independence and effectiveness, and expressed concern about the ability of such institutions to reach the goals set forth in the protocol. |
Некоторые делегации сослались на тот факт, что в некоторых странах национальные учреждения по защите прав человека явно нельзя назвать независимыми и эффективными, и выразили озабоченность относительно способности таких учреждений реализовать цели, предусмотренные протоколом. |
The Government of Sierra Leone and representatives of Sierra Leone civil society clearly wish to see a process of judicial accountability for child combatants presumed responsible for the crimes falling within the jurisdiction of the Court. |
Правительство Сьерра-Леоне и представители гражданского общества этой страны явно выступают за процедуру судебной подотчетности детей-комбатантов, предположительно несущих ответственность за преступления, подпадающие под юрисдикцию Суда. |
Her mother tells Cane, but the afternoon I went to talk to him shouted Carlos, they call you!, and then opened the door Cane thick of their study and clearly came from her mother's voice repeating passages for a girl about 7 years. |
Ее мама говорит, тростник, а днем я пошел с ним поговорить закричал Карлос, они призывают Вас!, а затем открыла дверь кан толстые их изучения и явно пришел из голос матери повторять сеансы за девушкой около 7 лет. |