However, some elements of human settlements, such as. the environmental footprint of conurbations that spread across national boundaries, clearly have a supranational character. |
Однако некоторые элементы населенных пунктов, такие, как экологическое воздействие городских агломераций, простирающихся за пределы национальных границ, явно носят наднациональный характер. |
Information, including pictures, in the possession of the Monitoring Group clearly indicates that approximately 17 military training camps have been established by al-Ittihad. |
Имеющаяся в распоряжении Группы информация, включая и фотоматериалы, явно свидетельствует о том, что группа «аль-Иттихад» создала почти 17 военных учебных лагерей. |
However, the Russian Federation was also clearly modernizing and replacing existing systems, apparently with the intention of relying on nuclear forces indefinitely. |
Однако Российская Федерация одновременно явно принимает меры для модернизации и замены существующих систем, по всей видимости, планируя и в дальнейшем полагаться на ядерные силы. |
That dispute will not go away, but the Council gives us the opportunity for the fresh start that was clearly needed. |
От этого спора никуда не деться, но Совет дает нам возможность начать все заново, что было явно необходимо. |
The Government responded that the Ministerial Order to close BCHR was made after the group repeatedly and clearly demonstrated that it was more interested in political campaigning than in human rights issues. |
В своем ответе правительство указало, что министерское постановление о закрытии БЦПЧ было принято после того, как эта группа неоднократно и явно демонстрировала, что она больше заинтересована в проведении политических кампаний, чем в работе над вопросами, касающимися прав человека94. |
We have been trying to build norms against their spread, but we clearly have a long way to go to get that job done. |
Мы пытаемся сконструировать нормы против их распространения, но вот чтобы доделать это дело, нам еще явно предстоит немалый путь. |
He asked the delegation to explain the Government's apparent inability to take vigorous action against groups that so clearly violated not only Philippine law but also the Covenant. |
Выступающий просит делегацию дать разъяснения в отношении явной неспособности правительства принять решительные меры против групп, которые столь явно нарушают не только филиппинское законодательство, но и Пакт. |
For the most part, those concerned were women, young girls and the elderly, who were clearly in a situation of inequality. |
В большинстве случаев к их числу относятся женщины, молодые девушки и пожилые лица, которые явно находятся в неравном положении. |
The trend was clearly favourable if those results were compared with the figures for 1985, when the political participation of women was significantly lower. |
Такая тенденция явно имеет позитивную кривую вверх по сравнению с результатами в 1985 году, когда политическое представительство женщин было гораздо ниже. |
Secondly, an important reason for non-reporting has been the complexity and volume of reports required from Member States which clearly lack the capacity to produce them. |
Во-вторых, важной причиной непредставления докладов являются сложность и объем докладов, требующихся от государств-членов, которые явно не располагают возможностями для их подготовки. |
While the report tries to have a comprehensive approach to global environmental degradation, it clearly fails to provide broad recommendations to address the challenge. |
Хотя в докладе предпринята попытка обеспечить всеобъемлющий подход к проблеме глобальной деградации окружающей среды, в нем явно отсутствуют какие-либо широкомасштабные рекомендации относительно решения этой проблемы. |
However, they are also frequently utilized to pay for the education of children and youth or to improve the quality of housing, which are clearly investments. |
Однако они также используются для оплаты расходов на образование детей и молодежи или улучшение качества жилья, что явно представляет собой инвестирование. |
In some instances, however, the Assembly has reverted to adopting declarations and decisions in areas which are clearly outside its responsibility in accordance with the Constitutional Framework. |
Однако в некоторых случаях Скупщина продолжает принимать заявления и решения в областях, которые явно выходят за сферу ее ответственности согласно Конституционным рамкам. |
But once a pattern becomes clear in which the response of the Government is clearly inadequate, its responsibility under international human rights law becomes applicable. |
Но как только становится видна схема, которая свидетельствует о том, что принятые правительством меры являются явно неадекватными, встает вопрос о его ответственности по международному праву прав человека. |
Security Council resolution 1325 and recommendation 25 are clearly complementary and of utmost importance, as they set the necessary standards to achieve gender equality. |
Резолюция 1325 Совета Безопасности и рекомендация 25 явно взаимодополняют друг друга и имеют огромное значение, поскольку устанавливают необходимые стандарты для целей достижения гендерного равноправия. |
The issues before us are long-standing, which clearly indicates their complexity, but not at all that they have become obsolete. |
Стоящие перед нами проблемы носят давний характер, и это явно указывает на их сложность, а вовсе не на то, что они стали анахронизмом. |
In that regard, the United States of America, the Organization's main contributor, was clearly paying much less than it should because of an arbitrarily determined ceiling. |
В этой связи необходимо отметить, что Соединенные Штаты Америки, основной плательщик взносов Организации, из-за введения произвольно установленного верхнего предела ставки явно выплачивают взносы в меньшем объеме, чем они были бы должны. |
Any discussion of such issues as refugee status, refoulement, decolonization, self-determination and the movement of populations would clearly exceed the scope of the topic. |
Любое обсуждение таких вопросов, как статус беженцев, принудительное возвращение, деколонизация, самоопределение и передвижение населения, явно будет выходить за рамки этой темы. |
On the other hand, the "subject clearly political aspects", a characteristic which generally favours abrogation or at least suspension. |
С другой стороны, «рассматриваемый вопрос... явно имеет политические аспекты», что, как правило, говорит в пользу отмены или по крайней мере приостановления. |
Ms. Tan said that there was clearly much to correct under article 16 of the Convention, including the setting of a legal age for marriage. |
Г-жа Тан говорит, что, если исходить из положений статьи 16 Конвенции, очень многое явно нуждается в корректировке, включая установление минимального возраста для вступления в брак. |
Research and experiments continued to show clearly that disparities in health status existed among different population groups and that people of African descent were worst affected. |
Результаты исследований и экспериментов по-прежнему явно свидетельствуют о наличии неравенства в состоянии здоровья различных групп населения и наиболее тяжких последствиях для лиц африканского происхождения. |
The various activities involved in the promotion of human rights are of a clearly different nature: |
З. Многообразные виды деятельности, связанные с поощрением прав человека, носят явно различающийся характер: |
Perhaps the State party might consider amending existing legislation and regulations relating to refugees since their provisions were clearly insufficient to enable current problems to be addressed. |
Возможно, государству-участнику следует рассмотреть вопрос о внесении изменений в действующее законодательство и нормативные положения, касающиеся беженцев, поскольку они явно не достаточны для решения текущих проблем. |
This regulation was clearly discriminatory against women, as no such regulation existed for unmarried male teachers with two or more children. |
Это положение было явно дискриминационным в отношении женщин, поскольку ничего подобного не существует в отношении неженатых педагогов-мужчин, имеющих двух или более детей. |
However, the proportion of women volunteers has clearly increased: from 3.3% to 4.6%, an increase of 39%. |
Вместе с тем доля женщин-добровольцев явно возросла с З, З до 4,6 процента, то есть рост составил 39 процентов. |