Примеры в контексте "Clearly - Явно"

Примеры: Clearly - Явно
As far as penal reform was concerned, the Government was clearly doing its utmost to ensure that trials were fair and expeditious. Что касается уголовной реформы, то правительство явно делает все от него зависящее, чтобы гарантировать справедливые и скорые судебные разбирательства.
The election, the fraud, and the violent crackdown on the subsequent protests revealed, and clearly widened, deep rifts inside the regime. Выборы, мошенничество и насильственное подавление последовавших протестов открыло и явно расширило глубокие трещины внутри режима.
That is a thin legal basis for establishing a pan-European supervisor with direct responsibility for individual institutions, and it was clearly not intended for that purpose. Это хрупкая правовая основа для создания общеевропейского надзорного органа, который несет прямую ответственность за отдельные институты; и она явно не была предназначена для этой цели.
The decision clearly envisaged that the enlargement of the Conference would be a dynamic process and would not come to a close with the admission of 23 new members. Это решение явно предусматривало, что расширение членского состава Конференции будет динамичным процессом и не прекратится с принятием 23 новых членов.
Some of his personal fears concerning the introduction of indicators had been allayed by the statisticians, who had clearly learned some important lessons from their initial experiences. Некоторые из его личных опасений в отношении использования показателей были развеяны статистиками, которые явно извлекли некоторые важные уроки из своего первоначального опыта.
According to this view, the Commission should broaden the scope of its work and not to confine itself to unilateral statements clearly intended to have legal effects. В соответствии с этим мнением Комиссии следует расширить сферу охвата своей работы и не ограничивать себя односторонними заявлениями, явно нацеленными на правовые последствия.
Such matters clearly fell under the mandate of the Committee, which should give consideration to how such a need might be met within the system. Такие вопросы явно входят в сферу действия мандата Комитета, который должен уделять внимание тому, как решить эту проблему в рамках данной системы.
To a large extent, Sarkozy can be seen as Chirac with more, whereas Royal is clearly Mitterrand with less. В значительной степени Саркози можно рассматривать как больше чем Ширак, тогда как Роял - явно меньше чем Миттеран.
The latter clearly fall within the purview of the United Nations human rights system and lie outside the competence of the Security Council. Последние явно подпадают под сферу деятельности системы Организации Объединенных Наций в области прав человека и выходят за рамки полномочий Совета Безопасности.
Its keynote was clearly the shape and scope that a movement born in a bipolar, confrontational world could claim in the coming millennium, ushered in by globalization. Ее главной темой совершенно явно стал вопрос о той форме и масштабах, которые зародившееся в двуполярном, конфронтационном мире движение могло бы обрести в наступающем тысячелетии, в которое его ведет глобализация.
This clearly anti-national action is aimed at undermining the efforts of friendly countries and international organizations which are sincerely concerned to achieve accord and progress in Tajikistan. Эта явно антинациональная акция направлена на подрыв усилий дружественных стран и международных организаций, искренне заинтересованных в достижении согласия и прогресса в Таджикистане.
(e) A special regime clearly demarcated from the domestic economy. ё) особый режим, явно отличный от режима национальной экономики.
His detention after 5 December 1996, date on which his prison term of one year was fully served, until 31 July 1997 was clearly devoid of any legal basis. Его содержание под стражей в период с 5 декабря 1996 года, когда он полностью отбыл годичный срок лишения свободы, до 31 июля 1997 года явно лишено какого бы то ни было законного основания.
The Committee is concerned that provincial social assistance rates and other income assistance measures have clearly not been adequate to cover rental costs of the poor. Комитет обеспокоен тем, что размеры социальной помощи на уровне провинций и другие меры по поддержанию уровня дохода явно не позволяют малоимущим слоям покрывать расходы по аренде жилья.
In these key areas, changes in OECD countries can clearly influence the pattern of demand for transportation services in the rest of the world. В этих ключевых областях изменения в странах ОЭСР явно могут повлиять на динамику спроса на транспортные услуги в остальных странах мира.
Although these clearly call for an integrated approach, such issues are often addressed independently, resulting in duplication and waste of financial, human and institutional resources. Хотя эти вопросы явно требуют комплексного подхода, они зачастую решаются изолированно, что приводит к дублированию в деятельности и расточительному использованию финансовых, людских и организационных ресурсов.
First, the solicitors clearly see this as a normal reaction to a difficult situation and is simply an occupational hazard. Во-первых, солиситоры явно усматривают в таком отношении нормальную реакцию на сложное положение и воспринимают это всего лишь как профессиональный риск.
While a number of independent television and radio stations operate in Belgrade, the State-run broadcasting company clearly dominates the airwaves in the countryside. И хотя в Белграде теперь действует ряд независимых теле- и радиостанций, государственная телевещательная компания явно доминирует в эфире в сельских районах.
There were provisions of the existing legislation that were clearly incompatible with international human rights standards, such as the Witchcraft Ordinance and the provisions regarding corporal punishment. В действующем законодательстве еще сохраняются положения, которые явно несовместимы с международными нормами в области прав человека, такие, как Декрет о колдовстве, и положения, касающиеся телесных наказаний.
Now that the Ottawa Convention has been successfully finalized, the question of anti-personnel landmines (APLs) has clearly entered a new phase. Теперь, когда успешно завершилась оттавская Конференция, явно вышел на новый этап вопрос о противопехотных наземных минах (ППНМ).
The Security Council must always bear that responsibility in mind, and act when a State is clearly not protecting its own people from such serious crimes. Совет Безопасности всегда должен помнить о такой ответственности и действовать тогда, когда государство явно не обеспечивает защиту своего собственного населения от таких серьезных преступлений.
But this is an issue of technology, talent and the sharing of research around the world - and that is clearly available. Однако дело состоит в применении технологий и задействовании талантов, а также в обмене по всему миру результатами исследований, все из которых явно имеются в наличии.
The unilateral declarations made by the nuclear Powers in April 1995 are clearly insufficient, especially in the light of various events which have occurred since then. Односторонних заявлений, сделанных ядерными державами в апреле 1995 года, явно недостаточно, особенно в свете различных событий, происшедших впоследствии.
This clearly demonstrates the importance that Singapore attaches to the work of the Security Council on African issues, and to our Organization's peacekeeping activities. Это явно свидетельствует о том значении, которое Сингапур придает работе Совета Безопасности над африканскими вопросами и деятельности нашей Организации по поддержанию мира.
At this level, fines are clearly insufficient to encourage compliance with securities legislation, although individuals may be held liable for penalties imposed against a legal entity. Также размеры штрафов являются явно недостаточными, для того чтобы они могли способствовать соблюдению законодательства, регулирующего ценные бумаги, хотя ответственность за уплату штрафов, установленных для юридического лица, может быть возложена на физических лиц.