The draft resolution was clearly designed to create the impression that the human rights situation in his country had deteriorated to such an extent that it must continue to be subject to international scrutiny. |
Данный проект резолюции явно призван создать впечатление, что положение в области прав человека в его стране ухудшилось до такой степени, что оно должно оставаться предметом международного изучения. |
Her delegation was concerned about the clearly negative impact of those measures on the implementation of mandated programmes and activities and hoped that the level of appropriations approved for the biennium 1998-1999 would redress the situation. |
Ее делегация обеспокоена явно негативным влиянием этих мер на осуществление утвержденных программ и мероприятий и надеется, что объем ассигнований, который будет утвержден на двухгодичный период 1998-1999 годов, позволит исправить положение. |
Mr. J. Bengoa, alternate member of the Working Group, stated that regarding the development of a concept of indigenous people, the discussion clearly had two sides: a theoretical one and a political one. |
Г-н Х. Бенгоа, заместитель члена Рабочей группы, заявил, что по поводу разработки концепции коренных народов в дискуссии явно обозначились два подхода: теоретический и политический. |
We regret at least as much as others do the failure of the Conference so far this year to make a start on work which is, in our view, clearly laid out before us. |
Мы не менее других сожалеем о том, что до сих пор Конференция не сумела в этом году приступить к работе, которую нам, по нашему мнению, явно предстоит выполнить. |
This is clearly shown in his letter addressed to Your Excellency on 8 July 1997, in which he accuses me without justification of many crimes. |
Это явно видно из его письма от 8 июля 1997 года на имя Вашего Превосходительства, в котором он безосновательно обвиняет меня во многих преступлениях. |
The Kurdish refugee crisis in 1991 clearly demonstrated that at the time the United Nations system lacked the capacity to respond to a major humanitarian emergency. |
Курдский беженский кризис в 1991 году явно продемонстрировал, что система Организации Объединенных Наций на тот момент была не способна отреагировать на крупную гуманитарную чрезвычайную ситуацию. |
The recent Advisory Opinion of the International Court of Justice provides stimulating ideas that, contrary to what might be thought, are widely applicable, since the spirit of the document clearly encompasses all countries. |
Недавнее консультативное заключение Международного Суда несет в себе вдохновляющие идеи, которые вопреки тому, что кто-то может подумать, широко применимы, поскольку духом этого документа явно охвачены все страны. |
Finally, Russia, being the largest declared chemical weapons possessor and a country with a sizeable chemical industry, clearly deserves a prominent place in the OPCW. |
Наконец, Россия, как государство, располагающее самым крупным арсеналом химического оружия из числа заявленных, и как страна с развитой химической промышленностью, явно достойна видного места в ОЗХО. |
It was difficult to understand why the Secretary-General's report was devoted entirely to the United Nations Staff College Project; the emphasis on that project was clearly a misinterpretation of General Assembly resolution 50/121 and represented another effort to diminish the Institute's activities and programmes. |
Не совсем понятно, почему доклад Генерального секретаря полностью посвящен Проекту создания Колледжа персонала Организации Объединенных Наций; сделанный в докладе упор на этот проект явно идет вразрез с положениями резолюции 50/121 и представляет собой очередную попытку принизить значение мероприятий и программ Института. |
UNESCO will publish in early 1999 a detailed analysis and synthesis of all of these action plans and conventions, from which common themes and priorities with respect to education clearly emerge. |
В начале 1999 года ЮНЕСКО опубликует подробный анализ и основные положения всех этих планов действий и конвенций, которые явно свидетельствуют о наличии общих тем и приоритетов в области просвещения. |
For example, the budget projections of the number of trials to be held in 1998 clearly did not envisage that many additional indicted persons would be taken into custody. |
Например, при прогнозировании в бюджете количества судебных процессов, которые состоятся в 1998 году, явно не был учтен тот факт, что дополнительно под стражей будет содержаться много других обвиняемых. |
As to the link between the court and the Security Council, the convention establishing the court would clearly have no effect on the Council's prerogatives under the Charter. |
Что касается связи между судом и Советом Безопасности, то конвенция, учреждающая суд, явно не будет иметь последствий для прерогатив Совета по Уставу. |
While their tendency to determine the permissibility of reservations could be justified on political grounds, from the legal point of view it clearly exceeded their competence unless such power was conferred by the constituent instrument of the regime in question. |
Если характерная для них тенденция к определению допустимости оговорок может быть оправданной по политическим соображениям, то с правовой точки зрения она явно выходит за рамки их компетенции, если только такие полномочия не предоставляются документом, учреждающим режим, о котором идет речь. |
While article 20 clearly prohibits this kind of discrimination, the United States questions why it does not appear to require a State or origin in the first instance to provide access to those seeking relief from significant transboundary harm. |
Хотя статья 20 явно запрещает такого рода дискриминацию, Соединенные Штаты задаются вопросом о том, почему она, как представляется, не требует того, чтобы государство происхождения сразу же предоставляло доступ лицам, добивающимся возмещения в связи с существенным трансграничным ущербом. |
They clearly violate the relevant resolutions of the Security Council and the General Assembly, which prohibit any measure susceptible of altering the legal status, demographic composition and civilizational role of Al Quds. |
Они явно нарушают соответствующие резолюции Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, которые запрещают любые меры, способные изменить юридический статус, демографический состав Аль-Кудса и его роль как места рождения цивилизации. |
Moreover, the information provided by the source is clearly inadequate, so much so that no indication is given of each individual's date of arrest, what sentence was passed in each case, or why none of them have benefited from the 1995 amnesty. |
Кроме того, информации, представленной источником, явно недостаточно, тем более, что в ней отсутствуют сведения о том, когда было арестовано каждое из упомянутых лиц, какой приговор был вынесен в каждом случае и почему ни на кого из них не распространялась амнистия 1995 года. |
Consequently, it is possible to identify the following three fields in which biology and law are clearly in mutual confrontation: |
Поэтому можно выделить следующие три области, в которых биология и право явно находятся во взаимном противоречии: |
Nevertheless, calls for inclusion of stockpiles in the negotiations are clearly counterproductive, if the consequence is that the prohibition of production of fissile material for weapons purposes is thereby delayed. |
Тем не менее призывы о включении запасов в проблематику переговоров явно контрпродуктивны, коль скоро следствием этого станет задержка с запрещением производства расщепляющегося материала для целей оружия. |
This is to be expected, as many of the assumptions underlying TCDC, together with its practices and procedures, continue to be valid, although some would clearly need to be revised. |
Этого следует ожидать, поскольку многие основополагающие факторы ТСРС, а также его практика и процедуры по-прежнему сохраняют свою значимость, хотя некоторые из них явно нуждаются в пересмотре. |
His Government had repeatedly expressed its opposition to that initiative because it clearly violated the most basic human rights of migrant workers and their families set forth in various international legal instruments. |
Его правительство неоднократно заявляло о том, что оно выступает против этой инициативы, так как она явно идет вразрез с самыми основными правами человека рабочих-мигрантов и членов их семей, которые закреплены в различных международно-правовых документах. |
In his presentation of the report the Secretary-General stressed that civilians were no longer just random victims of conflict but had become targets, as was clearly seen in the conflicts in Angola, Colombia, East Timor, Kosovo and Sierra Leone. |
Вынося доклад на рассмотрение, Генеральный секретарь подчеркнул, что из случайных жертв конфликтов гражданские лица стали их мишенью, как явно показывают конфликты в Анголе, Восточном Тиморе, Колумбии, Косово и Сьерра-Леоне. |
At a time when peacekeeping costs continue to skyrocket and the relevant parts of the Secretariat are clearly overstretched, we hope that this will help make mediation indeed the core activity that it should have been in the first place. |
В то время, когда расходы на миротворчество продолжают резко расти, а соответствующие подразделения Секретариата явно перегружены, мы надеемся, что это поможет поставить посредничество поистине в центр нашей деятельности, как это и должно было бы быть с самого начала. |
He noted that the increase in the regular budget for human rights activities had been clearly insufficient, and that efforts to achieve further increases had been supported by the Secretary-General himself. |
Он отметил, что увеличения объема средств, выделяемых из регулярного бюджета на деятельность в области прав человека, явно недостаточно и что усилия по обеспечению дальнейших увеличений получают поддержку самого Генерального секретаря. |
Japan believes that because of their immense power to cause destruction, and death and injury to human beings, the use of nuclear weapons is clearly contrary to the basic humanitarianism that gives international law its philosophical foundation. |
Япония считает, что применение ядерного оружия, обладающего огромной разрушительной силой и причиняющего смерть и человеческие страдания в огромных масштабах, явно противоречит элементарным нормам человечности, которые составляют философскую основу международного права. |
A re-energization of this process is clearly called for and that is why the Holy See decided to accede to the BWC on 4 January 2002. |
Активизация этого процесса заново явно необходима, и именно поэтому Святейший Престол решил присоединиться 4 января 2002 года к Конвенции по биологическому оружию. |