| Second, cost-efficiency is clearly an important factor, as I have already mentioned. | Во-вторых, важное значение, как я уже отмечала, явно имеет такой фактор, как затратоэффективность. |
| Even though the Constitution does not mention the Universal Declaration of Human Rights, it was clearly inspired by this Declaration. | Хотя в Конституции не упоминается о Всеобщей декларации прав человека, она явно пронизана духом этой Декларации. |
| However, further efforts were clearly required to reduce the high levels of female illiteracy. | Однако явно необходимы дальнейшие усилия по сокращению большого уровня неграмотности среди женского населения. |
| The national machinery for implementation of the Convention clearly needed sufficient resources to be able to operate. | Национальному механизму по осуществлению Конвенции явно недостает ресурсов для нормального функционирования. |
| There is clearly a need to build stronger and more systematic synergies between agencies with varying capacities of normative and strategic functions. | Явно ощущается необходимость более систематически добиваться более мощного взаимоусиливающего эффекта в совместной деятельности учреждений, располагающих различным потенциалом в нормативной и стратегической областях. |
| Retraining programmes were clearly needed, but the benefits were not always visible in the short term. | Явно требуются программы переподготовки, однако в ближайшей перспективе выгоды не всегда видны. |
| However, women were clearly underrepresented. | Тем не менее женщины представлены явно недостаточно. |
| Such statements are of concern and are clearly contrary to the Charter of the United Nations. | Заявления подобного рода вызывают беспокойство и явно противоречат Уставу Организации Объединенных Наций. |
| That clearly happened under pressure from the United is no secret to anyone. | Это сделано явно под давлением Соединенных Штатов, и это ни для кого не секрет. |
| Generally speaking, multilateral disarmament and non-proliferation treaties clearly play a key role, be it with respect to conventional weapons or weapons of mass destruction. | Если говорить в общем, то многосторонние договоры в области разоружения и нераспространения явно играют важнейшую роль, будь то применительно к обычным вооружениям или к оружию массового уничтожения. |
| Lack of registration clearly increased the vulnerability of those people to discrimination. | Отсутствие регистрации явно повышает уязвимость этих людей перед лицом дискриминации. |
| The resulting improvements in staff security have clearly benefited the entire humanitarian community in Ethiopia. | От повышения безопасности персонала явно выиграли все гуманитарные организации в Эфиопии. |
| This is clearly in contravention of the wording of article 13 ter of the statute. | Это явно противоречит формулировке статьи 13 тер устава. |
| Part of the problem is clearly related to the structural constraints we face. | Часть проблемы явно связана со структурными препятствиями, стоящими на нашем пути. |
| Recognition or assisting secession are clearly contrary to the resolutions of the Security Council, and would be contrary to the entire goal in view. | Признание или содействие в отделении явно противоречит резолюциям Совета Безопасности и будет идти вразрез с поставленной целью в целом. |
| But those are clearly insufficient by any standard of accountability. | Но их явно не достаточно с точки зрения любых стандартов подотчетности. |
| The attack was clearly directed against the Banyamulenge, and was therefore, apparently, ethnically and politically motivated. | Объектом нападения были несомненно баньямуленге, и, следовательно, само нападение имело явно этническую и политическую мотивацию. |
| According to this definition, violence clearly has a direct impact on the enjoyment of the human right to health of those affected. | В соответствии с этим определением насилие явно оказывает прямое воздействие на осуществление пострадавшими своего права человека на здоровье. |
| While the motive behind the legislation was clearly humanitarian in nature, problems have arisen in its implementation. | Хотя законодательство явно носит гуманитарный характер, при его осуществлении возникли проблемы. |
| One result has been a general lessening of respect for established and clearly binding international norms. | Одним из результатов является общее ослабление уважения установившихся и явно обязательных международных норм. |
| The CD clearly cannot afford to waste yet another year without seriously jeopardizing its credibility. | КР явно не может позволить себе потерять еще один год без серьезного риска для ее убедительности. |
| The Conference on Disarmament clearly has a vital role to play, and the stakes are high. | Насущную роль явно предстоит сыграть Конференции по разоружению, и ставки тут высоки. |
| It is an issue clearly deserving of multilateral discussion and more. | Эта проблема явно заслуживает многосторонней дискуссии, да и нечто большее. |
| And the issue which quite clearly is ripe for negotiation is an FMCT. | И проблемой, которая весьма явно созрела для переговоров, является ДЗПРМ. |
| There are clearly two points of view on this subject. | На этот предмет явно есть две точки зрения. |