| The identification of an integrated approach - as was done in Timor-Leste, Liberia and the Congo - is clearly needed today. | Использование интегрированного подхода - как это было сделано в Тиморе-Лешти, Либерии и Конго - сегодня явно необходимо. |
| In conclusion, there are clearly no easy answers. | Наконец, легких ответов явно не существует. |
| One way to enhance the integration of immigrants is to support their private business initiatives, which have clearly increased in Finland. | Одним из путей содействия интеграции иммигрантов является оказание поддержки их частным предпринимательским инициативам, число которых явно возросло в Финляндии. |
| If a race was legally restricted to certain occupations, that would clearly be at variance with the Convention. | Вот если бы та или иная раса была юридически ограничена рамками того или иного занятия, то это явно шло бы вразрез с Конвенцией. |
| There were clearly gaps in the degrees of equality achieved. | Явно имеются различия в степени достигнутого равенства. |
| However, consumption is clearly very uneven and many of those with expensive assets have very low incomes. | В то же время потребление характеризуется явно неравномерным характером, и многие лица, обладающие дорогостоящим имуществом, имеют весьма низкие доходы. |
| This is clearly a political manoeuvre designed to turn the people of Côte d'Ivoire against their President. | Здесь речь явно идет о политическом маневре с целью восстановить народ Кот-д'Ивуара против своего Президента. |
| However, the result was clearly viewed as dangerous by conservative elements, who undertook a number of countermeasures to constrain the reformist trend. | Однако результаты выборов были явно восприняты как опасные консервативными элементами, и они приняли ряд контрмер для сдерживания реформистских тенденций. |
| Their ability to increase internal funds as well as external loans was clearly undermined by high levels of external debt. | Их возможности увеличить объем внутренних ресурсов, а также внешних займов явно подрывались высоким уровнем внешней задолженности. |
| It outlines some 55 recommendations, some of which clearly fall within the purview of the Security Council. | В нем содержится около 55 рекомендаций, некоторые из которых явно относятся к сфере деятельности Совета Безопасности. |
| The attainment of this objective is clearly long overdue. | Достижение этой цели явно давно назрело. |
| But progress is clearly going to be a big challenge. | Но достижение прогресса явно будет трудной задачей. |
| Multilateralism has clearly not yet delivered in this case. | Многосторонность, явно, не сказала еще своего слова применительно к этому случаю. |
| It gives us a thorough and realistic analysis of what is clearly a very bleak picture on the ground in Somalia. | В нем приводится подробный и реалистичный анализ явно крайне безрадостной картины, которую можно наблюдать в Сомали. |
| First, the universality of human rights was clearly reinforced, together with their indivisible, interdependent and interrelated character. | Прежде всего, была явно подкреплена универсализация прав человека, а также их неразделимый, взаимозависимый и взаимосвязанный характер. |
| It was well known that Puerto Rico had a clearly colonial status whereby over 3 million United States citizens were disenfranchised. | По словам оратора, хорошо известно, что в настоящее время Пуэрто-Рико имеет явно колониальный статус, при котором более 3 млн. американских граждан поражены в своих гражданских правах. |
| The information obtained by the Committee during the reporting period clearly demonstrates that States have initiated measures to meet more fully their obligations under resolution 1540. | Информация, полученная Комитетом в течение отчетного периода, явно свидетельствует о том, что государства принимают меры в целях более полного выполнения своих обязательств по резолюции 1540. |
| Some apartment buildings have clearly suffered damage. | Некоторые многоквартирные дома явно пострадали от разрушений. |
| Such a situation is clearly damaging to the weakest. | Такая ситуация явно вредит самым слабым. |
| Such an initiative is clearly useful and possible, as each Committee already holds annual public information meetings. | Такая инициатива явно полезна и возможна, поскольку каждый из комитетов уже ежегодно проводит открытые информационные заседания. |
| However, their efforts remain clearly insufficient, and they must be urged to be bolder and more engaged. | Однако их усилий явно недостаточно и следует настоятельно призвать их проявлять больше мужества и активности. |
| But adopting plans of action is clearly not enough. | Но принятия плана действий явно недостаточно. |
| His actions clearly show an increased attention to development issues and particularly the special needs of Africa. | Его действия явно демонстрируют повышенное внимание к задачам развития и, особенно, к специфическим нуждам Африки. |
| Actual cases were studied, in which private military and security companies or their employees were clearly violating human rights norms and principles. | Были изучены конкретные случаи, когда частные военные и охранные компании или их служащие явно нарушали нормы и принципы защиты прав человека. |
| Fears are increased by renewed pressure by Government authorities for rapid return, even when security conditions are clearly not right for safety or sustainability. | Опасения усиливаются возобновившимся давлением со стороны властей, требующих скорейшего возвращения даже тогда, когда положение в сфере безопасности явно не гарантирует ни защиты, ни устойчивости. |