It is important to emphasize that those recommendations clearly focus on areas of competence of the Security Council alone, that is, the maintenance of international peace and security. |
Важно подчеркнуть, что эти рекомендации явно сосредоточены на сфере компетенции одного лишь Совета Безопасности, а именно на поддержании международного мира и безопасности. |
Trafficking in methamphetamine accounts for the bulk of trafficking in ATS and has been clearly shifting towards East and South-East Asia in recent years. |
Основным объектом незаконного оборота САР является метамфетамин, и оборот метамфетамина явно смещался в последние годы в сторону Восточной и Юго-Восточной Азии. |
At the same time, however, the unemployment of women has decreased clearly more slowly than that of men. |
Однако в то же время показатели безработицы среди женщин понижались явно медленнее, чем показатели мужчин. |
This exception clearly does not apply in the instant case, because the applicant's alleged failure to attend for an interview is not a hindrance to continuing investigation by the Prosecutor as to the compliance of the resolutions with domestic or international human rights norms. |
Это исключение к данному случаю явно не применимо, поскольку якобы имевшая место неявка заявителя на собеседование не препятствует дальнейшему разбирательству со стороны прокурора на предмет выяснения соответствия этих решений внутренним или международным нормам в области прав человека. |
He noted that although the increase in the regular budget for human rights activities was clearly insufficient, it was the highest allotted to any United Nations programme and had been supported by the Secretary-General himself. |
Он отметил, что, хотя увеличение объема средств регулярного бюджета, выделяемых на деятельность в области прав человека, является явно недостаточным, оно было наибольшим по сравнению с любой другой программой Организации Объединенных Наций и получило поддержку самого Генерального секретаря. |
The great delay in communicating the denial was clearly meant to confront the IPU Conference with a fait accompli, for at that late date IPU was not in a position to relocate the meeting. |
Значительная задержка с направлением сообщения об отказе в выдаче виз была допущена явно для того, чтобы поставить Конференцию Межпарламентского союза перед свершившимся фактом, поскольку Межпарламентский союз уже не мог перенести проведение совещания в другое место. |
However, efforts should continue to further improve the quality of the report which clearly remains a compilation of the decisions and resolutions that were adopted and a rather factual description of the Council's work. |
Однако следует продолжать усилия в целях дальнейшего повышения качества доклада, который явно содержит компиляцию принятых Советом решений и резолюций и скорее информативное описание его работы. |
It is quite clearly unthinkable that the application of the new system for calculating the emoluments of judges should result in a dramatic decrease in the pension benefits to which they are entitled. |
Явно немыслимо, чтобы применение новой системы расчета вознаграждения судей приводило к существенному сокращению пенсионных пособий, на которые они имеют право. |
According to the figures given in paragraphs 18 and 95 of the report, the number of staff and the cost of the support services were clearly excessive. |
Судя по цифрам, приведенным в пунктах 18 и 95 доклада, штаты и расходы вспомогательных служб явно завышены. |
The section on countermeasures, while clearly the result of a compromise, was preferable to the text adopted on first reading and included a number of limitations designed to prevent abuse. |
Хотя раздел по контрмерам явно является результатом компромисса, он предпочтительнее текста, принятого в первом чтении, и содержит ряд ограничений, призванных предотвратить злоупотребления. |
The Secretariat was concerned to preserve the international character of the Organization and if, for political or other reasons, outsourcing was clearly inappropriate, then it should not be contemplated. |
Секретариат заботится о сохранении международного характера Организации, и если по политическим или иным соображениям внешний подряд явно не подходит, то не следует рассматривать вопрос о его использовании. |
The rate of growth is clearly highest for other resources income, for which Governments and the private sector have increased the ratio of their contributions over regular resources. |
Темпы роста явно самые высокие для поступлений по линии прочих ресурсов, по которым правительства и частный сектор повысили долю своих взносов по сравнению с регулярными ресурсами. |
Other functions are clearly substantive and will require special expertise, particularly in the legal and financial fields, including a high degree of familiarity with the legislative history, purposes, policies and procedures of the Court. |
Другие функции явно относятся к сфере основного обслуживания и потребуют специальных знаний, особенно в юридической и финансовой областях, включая хорошее знание эволюции законодательства, целей, стратегий и процедур Суда. |
A number of countries are clearly benefiting from this process of integration, whilst others are being left behind because among other reasons, of an inadequate pace of reforms. |
Ряд стран явно извлекают выгоды от этого процесса интеграции, в то время как другие остаются позади по причине, в частности, недостаточного темпа реформ. |
Despite Abu Bakar Bashir being the spiritual head of the Jemaah Islamiyah, the Indonesian authorities are clearly reluctant, even now, to have him designated on the list. |
Хотя Абу Бакар Башир и является духовным руководителем «Джемаа Исламия», индонезийские власти явно не хотят - даже сейчас - включать его в перечень. |
Although Timor-Leste has made encouraging, steady progress towards self-reliance, a certain degree of fragility remains in society, as the recent violent incidents in the area of Dili have clearly shown. |
Хотя в Тиморе-Лешти удалось добиться обнадеживающего и устойчивого прогресса в плане опоры на собственные силы, в обществе сохраняется определенная нестабильность, о чем явно свидетельствовали недавние волнения в районе Дили. |
The first general elections since independence are expected to take place in 2007, and Timor-Leste will clearly have great need of United Nations expertise, acquired over recent years, in preparing for elections. |
Как ожидается, в 2007 году будут проведены первые со времени получения независимости всеобщие выборы, и Тимор-Лешти будет явно нуждаться в опыте Организации Объединенных Наций, накопленном в последние годы, в процессе подготовки к выборам. |
In these circumstances Brown was advised by his counsel that it was pointless to proceed with his claim for damages as the reconstituted High Court was clearly hostile to him. |
В этих обстоятельствах адвокат Брауна дал ему совет о бесполезности продолжения его иска с целью получения возмещения за ущерб, поскольку вновь сформированный верховный суд был явно настроен враждебно по отношению к нему. |
The view that successful elections were the final stage in the provision of international assistance was clearly flawed, as the rule of law needs to extend far beyond the electoral process itself to encompass every aspect of political, economic and social life. |
Мнение о том, что успешно проведенные выборы являются заключительным этапом в предоставлении международной помощи, явно ошибочно, поскольку законность не должна ограничиваться лишь самим процессом выборов, а должна охватывать все аспекты политической, экономической и социальной жизни. |
We know clearly that that aspect of the CPA - the power-sharing, the wealth-sharing and the treatment of the internally displaced persons - has not worked. |
Мы явно видим, что этот аспект Всеобъемлющего мирного соглашения - раздел власти, раздел богатства и отношение к внутренне перемещенным лицам - не работает. |
Such a position is clearly not in keeping with the interests of the further development of civil society in Belarus. I am convinced that the elections should not be held hostage to the political bankruptcy of certain individuals. |
Такая позиция явно противоречит интересам дальнейшего развития гражданского общества Беларуси. Убежден: нельзя делать выборы заложником политической несостоятельности отдельных персон. |
To take the view that the author should have exhausted further domestic (i.e. Portuguese) remedies within this short period of time would be clearly unreasonable. |
Считать, что автор должен был исчерпать дополнительные внутренние (т.е. португальские) средства правовой защиты в течение столь короткого периода времени, явно неразумно. |
Attempts in certain circles to portray what is clearly a libel case as a restriction on the freedom of expression and of the press is totally incorrect and politically motivated. |
Предпринимаемые в некоторых кругах попытки представить то, что явно является делом о клевете, в качестве ограничения свободы слова и печати совершенно некорректны и носят политически мотивированный характер. |
But clearly, there is a limit to the degree to which a peacekeeping operation itself can carry out all of those peacebuilding activities, given the range of expertise, implementing agencies, backstopping authority at Headquarters and financing methods needed. |
Однако явно существует предел того, до какой степени операция по поддержанию мира может заниматься подобными видами миростроительства, поскольку для этого необходима соответствующая компетенция, механизмы воплощения, поддержка со стороны штаб-квартиры и конкретные методы финансирования. |
We urge the parties to show their responsibility and to implement the wise measures that are required for this purpose, as agreed upon at the Sharm el-Sheikh summit. However, the present crisis, which reflects deep frustration, clearly needs a courageous and generous political solution. |
Мы настоятельно призываем стороны проявить ответственность и осуществить мудрые меры, которые требуются в этой связи, как это было согласовано на саммите в Шарм-эш-Шейхе. Однако нынешний кризис, который отражает глубокое разочарование, явно нуждается в смелом и щедром политическом решении. |