In the last two years we have detected some cases of serious infractions on the constructions of road tank-vehicles, and it has happened because the approval certificate of the model or type was clearly wrong and improper. |
В течение двух последних лет мы обнаружили ряд случаев серьезных нарушений при изготовлении автоцистерн, и причиной этого явилось то, что свидетельство об официальном утверждении модели или типа было явно неправомерным и ненадлежащим. |
The most important deficiency of the current legislative framework related to the investigation powers of SCPEC, which were clearly judged as insufficient to perform SCPEC's functions. |
Наиболее серьезный недостаток нынешней законодательной базы связан с полномочиями ГКПЗЭК на проведение расследований, которые были сочтены явно недостаточными для выполнения функций ГКПЗЭК. |
Launched under false pretext of providing humanitarian assistance, this provocation is clearly designed only to serve an extremist political agenda and holds the potential for dangerous consequences. |
Данная провокация, которая подается под ложным предлогом оказания гуманитарной помощи, явно рассчитана на то, чтобы принести дивиденды политическим экстремистам, и чревата опасными последствиями. |
It is evident that this guidance clearly encouraged the Executive Secretary to take advantage of the opportunities generated by CSD-16 and CSD-17, but also implied a need to explore the potential offered by other relevant forums. |
Очевидно, что такая рекомендация явно побудила Исполнительного секретаря использовать возможности, предоставляемые КУР-16 и КУР-17, но также подразумевала необходимость изучения потенциальных возможностей, предоставляемых другими соответствующими форумами. |
While the role of formal education is clearly valued by society, change is needed to ensure that the system provides education that predisposes learners to consider sustainability across their life choices. |
Хотя общество явно ценит роль формального образования, для обеспечения того, чтобы предоставляемое в рамках системы образование предрасполагало учащихся к рассмотрению своего жизненного выбора через призму устойчивости, эту систему необходимо изменить. |
Japan also believes that because of their immense power to cause destruction, death and injury to human beings, the use of nuclear weapons is clearly contrary to the fundamental humanitarianism that provides the philosophical foundation of international law. |
Япония также считает, что в связи с колоссальной мощью ядерного оружия и его способностью вызывать разрушения, сеять смерть и наносить увечья людям его применение явно противоречит основным принципам гуманизма, который представляет собой философскую основу международного права. |
This clearly demonstrates the overlap between such networks, but also indicates a risk of duplication and the need to ensure that additional networks have a clear mandate and add value. |
Все это явно свидетельствует о частичном совпадении функций таких сетей, а также указывает на риск дублирования усилий и необходимость обеспечения того, чтобы новые сети преследовали четко сформулированную цель и имели свои дополнительные преимущества. |
Some prisoners who were clearly very weak had not requested to see the nurse, as they were convinced that they would not receive any free medication. |
Некоторые заключенные, которые явно были очень слабы, не просили о посещении медсестры, будучи уверены в том, что они не получат бесплатно никаких медикаментов. |
First, we have confirmed the urgent need to revitalize the United Nations disarmament machinery, including working methods, which are clearly ineffectual given their inability to produce significant concrete results. |
Во-первых, мы постоянно подтверждаем настоятельную необходимость активизации деятельности разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций, в том числе методов его работы, которые вследствие его неспособности добиться конкретных и существенных результатов явно неэффективны. |
The responsibility of an international organization can only be challenged when an act is clearly in breach of its constituent instruments, internal rules and procedures, or if in accordance with them, is in breach of peremptory norms. |
Ответственность международной организации может быть оспорена лишь в том случае, когда то или иное деяние явно нарушает положения ее учредительных актов, внутренних правил и процедур или же, в соответствии с ними, является нарушением императивных норм. |
The commentary on draft article 13 on aid or assistance by an international organization in the commission of an internationally wrongful act is very short and clearly needs to be supplemented. |
Комментарий к проекту статьи 13, касающейся помощи или содействия со стороны международной организации в совершении международно-противоправного деяния, весьма краток и явно нуждается в дополнении. |
The Public Amnesty and National Stability Law should be revoked as it clearly violates the Constitutional provisions and the Government's international treaty obligations; |
Закон о публичной амнистии и национальной стабильности должен быть отменен, так как он явно нарушает конституционные положения и обязательства правительства по международным договорам; |
Because of these six clearly interconnected reasons - historical, legal, political, economic, educational and health-related - it is clear that it make so much sense to invest in civil society. |
В силу этих шести явно взаимосвязанных причин - исторических, юридических, политических, экономических, образовательных, а также причин в области здравоохранения - очевидно, что вкладывать средства в гражданское общество имеет полный смысл. |
It may be true that most fleeing suspects who have committed serious crimes in the past constitute a future danger to other people, but this clearly does not apply in respect of everyone in that position. |
Возможно, что большинство скрывающихся от правосудия подозреваемых, совершивших в прошлом серьезные преступления, действительно представляют потенциальную угрозу для других людей, однако это явно относится не ко всем из них. |
Accordingly, draft article 51 should be drafted positively in order to state more clearly the general rule applicable in cases where there are no rules of the organization that expressly decide the application of countermeasures. |
Поэтому проект статьи 51 должен быть сформулирован в позитивной форме, с тем чтобы более четко указывать на общую норму, применимую в случаях, когда отсутствуют правила организации в явно выраженной форме, регулирующие вопрос применения контрмер. |
Such cases can be resolved within the confines of the norms applicable to law enforcement without changing the well-established legal framework, or arguing that international humanitarian law applies in cases where it clearly does not. |
Такие случаи можно рассматривать в рамках норм, регламентирующих деятельность правоохранительных органов, не меняя действующую нормативно-правовую базу и не пытаясь доказать применимость международного гуманитарного права там, где оно явно не применимо. |
The Committee recalls, however, that this jurisprudence provides for an exception when it is demonstrated that the evaluation was clearly arbitrary or amounted to a manifest error or denial of justice. |
Комитет, однако, напоминает, что в тех же решениях предусмотрено исключение для случаев, когда может быть доказано, что такая оценка носила явно произвольный характер, составила очевидную ошибку или отказ в правосудии. |
The Act of 17 July 1992 therefore clearly refers to a regime of offences and the associated penalties and not just monitoring procedures as claimed by the State party. |
Соответственно, Закон от 17 июля 1992 года явно охватывает режим правонарушений и связанных с ними мер наказания, а не просто процедур контроля, как это утверждает государство-участник. |
Mr. Ali (Malaysia): With the establishment of the Human Rights Council in 2006 and its subsequent operationalization, we have witnessed a key paradigm shift that clearly distinguishes the Council from its predecessor. |
Г-н Али (Малайзия) (говорит по-английски): После создания Совета по правам человека в 2006 году и его последующего начала работы мы наблюдаем изменение ключевой парадигмы, что явно отличает Совет от его предшественницы. |
Indeed, the important resolutions and decisions adopted during its fifteenth ordinary session not only clearly demonstrate the progress made by the Council, but also reflect its dynamism. |
Так, важные резолюции и решения, принятые в ходе его пятнадцатой очередной сессии, не только явно свидетельствуют о достигнутом Советом прогрессе, но и отражают его динамизм. |
There is clearly a need for concerted efforts on the part of all Member States to raise the profile of the Desertification Convention to the level of the other two. |
Явно назрела необходимость согласованных усилий со стороны всех государств-членов, с тем чтобы повысить значимость Конвенции по опустыниванию до уровня остальных двух конвенций. |
Our Ministry of Health is already allocating substantial resources to treating NCDs - a clearly unsustainable trend that is likely to worsen in the future if nothing is done. |
Наше министерство здравоохранения уже выделает значительные ресурсы на лечение НИЗ, но эта явно неустойчивая тенденция будет скорее всего усугубляться в будущем, если мы будем бездействовать. |
A global dialogue, therefore, is clearly essential for all of us who embrace genuine and inclusive democracy so that we can act collectively to support gains made in the achievement of democracy and to address threats to democratic progress. |
Поэтому глобальный диалог явно необходим для всех нас, кто поддерживает подлинную и всеобъемлющую демократию, с тем чтобы мы могли действовать сообща в поддержку успехов, достигнутых в установлении демократии и в борьбе с угрозами демократическому прогрессу. |
Indeed, the Court has often had to render an opinion on the definition and content of the exception of "public security", clearly opting for a broad conception of this notion. |
Дело в том, что Суду Европейского союза приходилось часто выражать свое мнение по поводу определения и содержания исключения "общественной безопасности", явно склоняясь в пользу более широкого понимания этого понятия. |
(a) Defer to the Executive Board's finding of facts, unless they are clearly erroneous; |
а) поддерживает выводы Исполнительного совета по фактам, если они не являются явно ошибочными; |