The first is the lack of statistical data on important phenomena, although this situation is clearly improving. |
Первая - это отсутствие статистических данных по важным явлениям, хотя положение явно улучшается. |
It also prescribes that actions which clearly place men and women in unequal positions are discriminatory. |
В нем также содержатся положения о том, что действия, которые явно ставят мужчин и женщин в неравные условия, являются дискриминационными. |
Under this provision, pregnancy is clearly based on gender and is prohibited as grounds for discrimination under the Equality Act. |
Согласно этому положению, беременность явно основывается на признаке пола и запрещается в качестве основания для проведения дискриминации в соответствии с Законом о равноправии. |
The latter articles would introduce new settlement obligations which would clearly constitute progressive development. |
В последних статьях устанавливаются новые обязательства по урегулированию споров, которые явно представляют собой прогрессивное развитие. |
The training provided to members of the polling station teams and to party monitors was clearly inadequate. |
Профессиональная подготовка членов избирательных комиссий и наблюдателей от партий была явно недостаточной. |
The institution of criminal proceedings against former Azerbaijani soldiers is clearly contrary to the generally accepted principles of international law. |
Возбуждение уголовного дела в отношении бывших военнослужащих Азербайджана явно противоречит общепринятым принципам международного права. |
A reform of our Organization is clearly needed. |
Необходимость в реформе нашей Организации явно назрела. |
Furthermore, cooperative security clearly benefits from increased openness and transparency in military matters, regionally and globally. |
Кроме того, коллективная безопасность явно выигрывает от повышения уровня открытости и транспарентности в военных вопросах на региональном и глобальном уровнях. |
In the field of arms control and disarmament there are clearly encouraging developments. |
В области контроля над вооружениями и разоружения явно произошли отрадные изменения. |
Its efforts have clearly been effective in reducing the level of violence and containing the conflict. |
Их усилия явно оказались эффективными с точки зрения уменьшения насилия и сдерживания конфликта. |
Intra-State instability clearly demands a better understanding. |
Внутригосударственная нестабильность явно требует лучшего осознания. |
The tremendous increase in peace-keeping operations clearly signals a change in the role of the Security Council. |
Огромное увеличение числа операций по поддержанию мира явно говорит об изменении роли Совета Безопасности. |
The dynamic global environment clearly calls for a regular reassessment of both strategic and operational issues. |
Динамичное развитие глобальных событий явно требует регулярной переоценки как стратегических, так и оперативных задач. |
Hungary has passed a new citizenship law in early 1993 with naturalization procedures that are clearly more stringent. |
В начале 1993 года Венгрия приняла новый закон о гражданстве, устанавливающий явно более строгие процедуры натурализации. |
There is clearly a growing insistence on deeper involvement and participation by people in the events and processes that shape their lives. |
Явно прослеживается рост стремления людей шире участвовать в событиях и процессах, которые определяют их жизнь. |
But even in those countries, mere survival is clearly not enough. |
Однако даже в этих странах одних мероприятий по обеспечению выживания явно недостаточно. |
These are clearly inadequate ratios and are largely responsible for the overall condition of society's legal potential. |
Это явно недостаточные соотношения, и ими во многом определяется общее состояние правового потенциала общества. |
I want to underline that it remains our firm view that indefinite extension is clearly in the interests of all parties. |
Хочу подчеркнуть, что мы по-прежнему твердо убеждены в том, что бессрочное продление явно отвечает интересам всех участников. |
Such conditions clearly depend on adequate systems of governance in the countries concerned. |
Создание таких условий явно зависит от наличия надлежащих систем управления в соответствующих странах. |
This, however, is a case of the end clearly justifying the means. |
Однако это тот случай, когда цель явно оправдывает средства. |
Early submission of performance reports was clearly desirable in that regard. |
В этой связи явно желательно заблаговременное представление докладов о результатах работы. |
Enhancing that cooperation was clearly desirable. |
Совершенствование такого сотрудничества явно продиктовано временем. |
Another representative pointed out that the court should clearly not deal with petty offences. |
Еще один представитель указал, что суд явно не должен заниматься мелкими правонарушениями. |
Perennial activities were, for instance, meetings of established bodies, for which there was a clearly continuing mandate. |
Мероприятиями постоянного характера являются, например, сессии учрежденных органов, мандат которых явно носит непреходящий характер. |
The Committee clearly needed additional time for a full discussion of the revisions to programme 35. |
Комитету явно необходимо дополнительное время для всестороннего обсуждения изменений к программе 35. |