| The first is the lack of statistical data on important phenomena, although this situation is clearly improving. | Первая - это отсутствие статистических данных по важным явлениям, хотя положение явно улучшается. |
| It also prescribes that actions which clearly place men and women in unequal positions are discriminatory. | В нем также содержатся положения о том, что действия, которые явно ставят мужчин и женщин в неравные условия, являются дискриминационными. |
| Under this provision, pregnancy is clearly based on gender and is prohibited as grounds for discrimination under the Equality Act. | Согласно этому положению, беременность явно основывается на признаке пола и запрещается в качестве основания для проведения дискриминации в соответствии с Законом о равноправии. |
| The latter articles would introduce new settlement obligations which would clearly constitute progressive development. | В последних статьях устанавливаются новые обязательства по урегулированию споров, которые явно представляют собой прогрессивное развитие. |
| The training provided to members of the polling station teams and to party monitors was clearly inadequate. | Профессиональная подготовка членов избирательных комиссий и наблюдателей от партий была явно недостаточной. |
| The institution of criminal proceedings against former Azerbaijani soldiers is clearly contrary to the generally accepted principles of international law. | Возбуждение уголовного дела в отношении бывших военнослужащих Азербайджана явно противоречит общепринятым принципам международного права. |
| A reform of our Organization is clearly needed. | Необходимость в реформе нашей Организации явно назрела. |
| Furthermore, cooperative security clearly benefits from increased openness and transparency in military matters, regionally and globally. | Кроме того, коллективная безопасность явно выигрывает от повышения уровня открытости и транспарентности в военных вопросах на региональном и глобальном уровнях. |
| In the field of arms control and disarmament there are clearly encouraging developments. | В области контроля над вооружениями и разоружения явно произошли отрадные изменения. |
| Its efforts have clearly been effective in reducing the level of violence and containing the conflict. | Их усилия явно оказались эффективными с точки зрения уменьшения насилия и сдерживания конфликта. |
| Intra-State instability clearly demands a better understanding. | Внутригосударственная нестабильность явно требует лучшего осознания. |
| The tremendous increase in peace-keeping operations clearly signals a change in the role of the Security Council. | Огромное увеличение числа операций по поддержанию мира явно говорит об изменении роли Совета Безопасности. |
| The dynamic global environment clearly calls for a regular reassessment of both strategic and operational issues. | Динамичное развитие глобальных событий явно требует регулярной переоценки как стратегических, так и оперативных задач. |
| Hungary has passed a new citizenship law in early 1993 with naturalization procedures that are clearly more stringent. | В начале 1993 года Венгрия приняла новый закон о гражданстве, устанавливающий явно более строгие процедуры натурализации. |
| There is clearly a growing insistence on deeper involvement and participation by people in the events and processes that shape their lives. | Явно прослеживается рост стремления людей шире участвовать в событиях и процессах, которые определяют их жизнь. |
| But even in those countries, mere survival is clearly not enough. | Однако даже в этих странах одних мероприятий по обеспечению выживания явно недостаточно. |
| These are clearly inadequate ratios and are largely responsible for the overall condition of society's legal potential. | Это явно недостаточные соотношения, и ими во многом определяется общее состояние правового потенциала общества. |
| I want to underline that it remains our firm view that indefinite extension is clearly in the interests of all parties. | Хочу подчеркнуть, что мы по-прежнему твердо убеждены в том, что бессрочное продление явно отвечает интересам всех участников. |
| Such conditions clearly depend on adequate systems of governance in the countries concerned. | Создание таких условий явно зависит от наличия надлежащих систем управления в соответствующих странах. |
| This, however, is a case of the end clearly justifying the means. | Однако это тот случай, когда цель явно оправдывает средства. |
| Early submission of performance reports was clearly desirable in that regard. | В этой связи явно желательно заблаговременное представление докладов о результатах работы. |
| Enhancing that cooperation was clearly desirable. | Совершенствование такого сотрудничества явно продиктовано временем. |
| Another representative pointed out that the court should clearly not deal with petty offences. | Еще один представитель указал, что суд явно не должен заниматься мелкими правонарушениями. |
| Perennial activities were, for instance, meetings of established bodies, for which there was a clearly continuing mandate. | Мероприятиями постоянного характера являются, например, сессии учрежденных органов, мандат которых явно носит непреходящий характер. |
| The Committee clearly needed additional time for a full discussion of the revisions to programme 35. | Комитету явно необходимо дополнительное время для всестороннего обсуждения изменений к программе 35. |