Примеры в контексте "Clearly - Явно"

Примеры: Clearly - Явно
Currently, young people's issues are clearly mainstreamed, with two strategic plan outcomes dedicated to young people - one in the focus area of population and development and the other in the area of reproductive health and rights, including HIV/AIDS. В настоящее время молодежным проблемам явно уделяется определенное внимание - два общих результата, намеченных в стратегическом плане, посвящены молодым людям: один - в приоритетной области народонаселения и развития и другой - в области репродуктивных прав и здоровья, включая профилактику ВИЧ/СПИДа.
The destruction was clearly carried out "unlawfully and wantonly", and the fact that the vast majority of villages destroyed belonged to African tribes would also indicate that it is carried out "discriminatorily". Уничтожение явно носило «незаконный и бессмысленный характер», и тот факт, что преобладающее большинство уничтоженных деревень принадлежало африканским племенам, также указывал на то, что оно совершалось «дискриминационным образом».
The requisite subjective element (awareness of the systematic nature of the forced displacement) would be inherent in the fact that such displacement clearly amounted to a Government policy consistently pursued by the relevant Government authorities and the Janjaweed. Необходимый субъективный элемент (знание о систематическом характере насильственного перемещения) проявлялся бы в том факте, что подобное перемещение явно составляло правительственную политику, последовательно проводившуюся в жизнь соответствующими властями правительства и «джанджавид».
At the time this international obligation was first established, and perhaps even in 1949 when the Geneva Conventions were drafted and approved, it was clearly conceived of as an obligation of each contracting State towards any other contracting State concerned. В тот момент, когда это международное обязательство было впервые закреплено, а может быть даже и в 1949 году, когда разрабатывались и принимались Женевские конвенции, явно предполагалось, что оно является обязательством каждого договаривающегося государства по отношению к любому другому соответствующему договаривающемуся государству.
Where mandates of particular projects or missions are clearly finite, appointments would still be limited in order to prevent undue expectations of long-term employment. В тех случаях, когда мандаты конкретных проектов или миссий явно ограничены по времени, назначения будут по-прежнему ограничиваться определенным сроком во избежание чрезмерных ожиданий в отношении длительного найма;
Accordingly, while this is clearly a matter for them to decide, Member States may wish to: И хотя решение по этому вопросу явно относится к компетенции государств-членов, они, возможно, пожелают:
This system clearly lacks any legal basis, as it allows for a total absence of impartiality and abuse of power and is a serious violation of the rights of the individuals subjected to the system, as detentions, sentences or judgements rendered cannot be considered legally binding. Эта система явно не имеет никакой правовой основы, поскольку допускает полное отсутствие беспристрастности и злоупотребление властью, и является серьезным нарушением прав попавших в эту систему лиц, поскольку задержания, приговоры и вынесенные судебные решения не могут считаться юридически обязательными.
However, in this case the arbitral award had clearly avoided distinguishing between the objects and had ordered the respondent to offer them to the claimant, regardless of what the reason for their sales contract had been. Однако в данном деле в арбитражном решении явно не проведено четкого различия между предметами, и ответчику присуждено было предложить их истцу невзирая на то, какая цель преследовалась в договоре об их купле-продаже.
The Conference on Disarmament is not advancing international commitment to the prevention of an arms race in outer space, and it is not negotiating a fissile material cut-off treaty, and it is clearly not dealing with any of the other pressing disarmament priorities. Конференция по разоружению не продвигает международную приверженность предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве и не ведет переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала, да и явно не занимается и какими бы то ни было другими неотложными разоруженческими приоритетами.
However, the term MEMU separates them from the others, because an EX/III vehicle is permitted to carry a maximum of 16000 kg goods of Class 1, but a MEMU clearly less. Однако термин СЗМ отделяет их от других транспортных средств, поскольку на транспортном средстве EX/III разрешается перевозить не более 16000 кг грузов класса 1, а на СЗМ явно меньшее количество.
NSAs clearly have responsibilities under IHL, but they also have responsibilities to the people they represent, or claim to represent. НГС явно несут обязанности по МГП, но они еще и несут обязанности по отношению к тем людям, которых они представляют или претендуют представлять.
The number of troops and police and their enabling capabilities currently in the mission area are clearly not sufficient to provide protection for the civilian population in Darfur in the current hostile environment. Численности войск и полиции и нынешнего уровня их материально-технического обеспечения в зоне миссии явно не хватает для обеспечения защиты гражданского населения Дарфура в условиях существующей враждебной атмосферы.
The Act on Responsibility for Electronic Bulletin Boards requires suppliers of electronic bulletin boards to delete any message that has a content that clearly constitutes agitation against a national or ethnic group, which is regulated in the Penal Code. Закон об ответственности за электронные доски объявлений требует от провайдеров электронных досок объявлений изымать любое сообщение, которое по своему содержанию явно представляет собой агитацию против той или иной этнической группы, что является предметом регламентации в Уголовном кодексе.
While on the eve of the march there were publicly declared orders to the security forces involved in the operation not to use weapons, except in self-defence, these orders were clearly not followed down the chain of command. Накануне марша было публично объявлено, что силам безопасности, участвующим в проведении операции, приказано не применять оружие, за исключением случаев самообороны, однако этот приказ явно не был спущен вниз по командным инстанциям.
To qualify as "innovations", the measures cited in support of nominations must demonstrate clearly that they: Чтобы считаться «новаторскими», меры, приводимые в качестве подтверждения обоснованности выдвижения кандидатур, должны явно соответствовать следующим критериям:
All four articles are of a general nature and appear to reflect principles that are clearly applicable to the breach of an international obligation on the part of any subject of international law. Все эти четыре статьи носят общий характер и, как представляется, отражают принципы, явно применимые к нарушению международного обязательства со стороны любого субъекта международного права.
4.5 Equal treatment in the regulation of the grounds for abstention and disqualification of the parties and their lawyers is not only not required by the principle of equality but is clearly an ill-advised means of ensuring the impartiality of the courts. 4.5 Равное обращение со сторонами и их адвокатами в связи с основаниями для отстранения и отвода судей не только не является обязательным для осуществления принципа равенства по смыслу действующих предписаний, но и явно нецелесообразно для обеспечения беспристрастности судов.
While there was clearly agreement that the duplication between the two articles should be removed, there was concern that elements might be lost in a merger of the two. Хотя явно существует согласие в отношении того, что дублирование между текстами этих двух статей должно быть устранено, была высказана обеспокоенность в связи с тем, что при слиянии этих двух статей некоторые элементы могут быть потеряны.
Yet - and this is my third point - it would clearly be naive to pretend that all is for the best in the best of all migratory worlds. Наконец - и это третий момент, на котором я хотел бы заострить внимание, - было бы явно наивным утверждать, что все, что ни делается, делается во благо и в лучших интересах всех мигрантов.
Equally important are data related to numbers of child soldiers recruited; attacks on camps, schools and hospitals; and the safety and security of humanitarian and associated personnel, which clearly affects the ability to deliver humanitarian assistance and protection. Не менее важное значение имеют данные, касающиеся числа призванных на военную службу детей; нападений на лагеря, школы и больницы; охраны и безопасности гуманитарного и связанного с ним персонала, поскольку от последнего явно зависит способность оказывать гуманитарную помощь и обеспечивать защиту.
It is also concerned at the clearly insufficient number of active judges in the Democratic Republic of the Congo, and at the low pay they receive, which frequently results in their corruption, according to information provided to the Committee. Комитет по-прежнему обеспокоен явно недостаточным количеством судей, действующих в Демократической Республике Конго, а также низким уровнем их жалования и, по имеющейся у Комитета информации, вытекающей из этого широко распространенной коррупцией среди судей.
The testimonies of the detainees had therefore only been taken into account, in considering the evidence and reaching a verdict, to the extent to which they had been clearly corroborated by other objective evidence. Показания лиц, содержавшихся под стражей, были в связи с этим всего лишь приняты к сведению при рассмотрении доказательств и принятии решения в той степени, в которой они явно подтверждались другими объективными доказательствами.
There are also reports that clearly suggest that the CPN-M cultural groups are largely composed of children used as community mobilizers, to attract other children in the CPN-M affiliated movements. Поступили также сообщения, явно указывающие на то, что основу культурных групп КМПН составляют дети, которые ведут агитационную работу для привлечения других детей в движения, связанные с КМПН.
Great strides in improving performance and delivering results can be realized by implementing this set of recommendations, which clearly build on, and provide impetus to, many of the advances that the United Nations system has already made in this field. Больших успехов в деле повышения качества работы и отдачи можно добиться путем выполнения этого пакета рекомендаций, которые явно основаны на значительных успехах, уже достигнутых системой Организации Объединенных Наций в этой области, и в то же время направлены на развитие этого успеха.
The encroachment by the Security Council on issues that clearly fall within the functions and powers of the Assembly and its subsidiary bodies is also contrary to our collective decision to strengthen and revitalize the General Assembly. Притязание Совета Безопасности на вопросы, которые явно относятся к функциям и полномочиям Ассамблеи и ее вспомогательных органов, также противоречит нашему коллективному решению укрепить Генеральную Ассамблею и активизировать ее работу.