This detention may take place only if the foreign national is in the country illegally and the objective circumstances listed in the Act clearly demonstrate abuse of the asylum procedure. |
Такая мера может применяться лишь в случае, если пребывание иностранца в Бельгии является незаконным и если перечисленные в законе объективные обстоятельства явно указывают на злоупотребление процедурой подачи ходатайства об убежище. |
The Committee recommends that public denials or attempts to justify crimes of genocide and crimes against humanity, as defined by international law, should be declared as offences punishable by law, provided that they clearly constitute incitement to racial violence or hatred. |
Комитет рекомендует признать публичное отрицание или попытки оправдать геноцид и другие преступления против человечности в соответствии с их определением в международном праве уголовными преступлениями при условии, что они явно провоцируют расово мотивированное насилие или ненависть. |
The timing and the venue of this screening clearly demonstrate that it is aimed at influencing the debate in the Human Rights Council on Sri Lanka. |
Время и место демонстрации этого фильма явно свидетельствуют о том, что это имеет целью повлиять в Совете по правам человека на прения по Шри-Ланке. |
The Government of Sri Lanka is therefore of the view that the above-mentioned film and the timing of its screening are part of a cynical, concerted and orchestrated campaign that is strategically driven and clearly motivated by collateral political considerations. |
Исходя из этого правительство Шри-Ланки считает, что вышеупомянутый фильм и время его показа являются частью циничной согласованной и оркестрованной кампании, которая продиктована стратегическими замыслами и явно мотивирована сопутствующими политическими соображениями. |
I don't know how much you know about primate behavior, but Sheldon's assistant was clearly courting Leonard. |
Не знаю что ты знаешь о поведении приматов но ассистентка Шелдона явно клеилась к Леонарду |
And given the lengths he went to hide the transaction, he clearly didn't want me to know. |
И, учитывая тщательность, с которой он скрывал перевод, он явно не хотел, чтобы я знала. |
If you have to ask why we need a neutral zone, you're clearly not part of the power structure. |
Если ты спрашиваешь зачем нам нейтральная зона ты явно не являешься частью силовой структуры |
Over the past decades, the general trend had clearly been towards increasing employment of women and accordingly more similarities with the employment patterns of men. |
За последние десятилетия общая тенденция явно свидетельствует о расширении возможности женщин в сфере занятости и, следовательно, о том, что условия использования труда женщин и мужчин все больше совпадают. |
Historically, you like to blackmail your victims, threatening to expose their tawdry affairs, but clearly, that won't work with Evelyn and I. |
Как мы знаем, ты шантажируешь своих жертв, угрожая раскрыть их дешёвый роман, но это явно не прокатит со мной и Эвелин. |
Okay, if this is about Naomi, she's clearly over me. |
Хорошо, если это из-за Наоми, то ей явно плевать на меня |
A bit of fatherly advice he so clearly hasn't been getting. |
"Немного отцовских советов, которых ему явно не хватало." |
You and I both know that the winner of the game is the one who makes the next-to-last mistake, and you clearly have a move in mind. |
Мы оба знаем, что победитель тот, кто совершит предпоследнюю ошибку, и ты явно что-то задумал. |
This faux merge is clearly failing because I was supposed to get your magic, right? |
Это искусственное слияние явно неудачное, потому что я должен был получить твою магию, правильно? |
She said we should come up anytime we saw the living room lights on, which they clearly are. |
Она сказала, мы можем прийти в любое время, если горит свет. А он явно горит. |
Mac and PC, one is always clearly better. |
шоколад и ваниль, Мак и РС - одна явно превосходит другую. |
Besides, who better to spy on Marcel than the girl he so clearly loves? |
Кроме того, кто лучше всего может пошпионить за Марселем если не девушка, в которую он явно влюблён? |
In this regard, the language of paragraphs 138 and 139 of the 2005 World Summit Outcome Document (resolution 60/1) clearly constituted a blanket formula not excluding any population or ignoring the plight of others as inapplicable or irrelevant. |
В этом отношении формулировки пунктов 138 и 139 Итогового документа Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1) явно представляют собой широкую формулу, которая не выделяет какую бы то ни было группу населения и не игнорирует положение других как несоответствующих или не имеющих отношения. |
Nevertheless, the Organization had strong reservations concerning the last report by the previous Special Rapporteur, who had attempted to redefine the right to education and to reinterpret existing internationally agreed human rights instruments, which clearly exceeded the mandate of any special procedure. |
Вместе с тем Организация имеет серьезные оговорки, касающиеся последнего доклада предыдущего Специального докладчика, который пытался пересмотреть концепцию права на образование и по-новому интерпретировать существующие согласованные на международном уровне документы в области прав человека, что явно выходит за рамки мандата любой специальной процедуры. |
Such an impasse clearly works against the aim of adequately - and multilaterally - dealing with issues that, given their fundamental nature, are of interest to all nations, without exception. |
Такая тупиковая ситуация явно работает против достижения цели адекватного - и многостороннего - решения вопросов, которые, учитывая их фундаментальный характер, представляют интерес для всех без исключения государств. |
Just the day before, the Commission had clearly disagreed with the Working Group in respect of draft article 36 and the draft article had been deleted. |
Ведь только днем раньше мнения членов Комиссии явно разошлись с мнением Рабочей группы в отношении проекта статьи 36, и этот проект был исключен. |
This could be hedged on repeated violation and when it is clearly a part of a complex scheme of obstruction of justice. |
К ним могут относиться случаи повторного нарушения и случаи, когда речь явно идет о сложной схеме создания помех правосудию. |
7.4 In the present case, the Committee notes that the author's cousin was reportedly arrested in October 1989 by what clearly appears to be internal security officers, armed and in plain clothes. |
7.4 В данном деле Комитет отмечает, что двоюродный брат автора был, согласно сообщениям, арестован в октябре 1989 года, как явно представляется, сотрудниками службы внутренней безопасности в штатском, которые были вооружены. |
If that historical pattern were to hold in the coming decades, most of the emerging market economies, which clearly fit into that middle zone, would be expected to do relatively well. |
Если бы эта историческая тенденция могла сохраниться в ближайшие десятилетия, то от большинства стран с формирующейся рыночной экономикой, которые явно попадают в эту среднюю категорию, можно было бы ожидать относительно успешной деятельности. |
In the case of Darfur, the second condition would not need to be applied, since, as pointed out above, Sudanese courts and other judicial authorities have clearly shown that they are unable or unwilling to exercise jurisdiction over the crimes perpetrated in Darfur. |
В случае Дарфура применять второе условие нет необходимости, поскольку, как указывалось выше, суды Судана и другие судебные органы явно продемонстрировали, что они не могут или не хотят осуществлять юрисдикцию в отношении преступлений, совершенных в Дарфуре. |
Furthermore, in the case of some countries, additional United Nations agencies have joined the initiative, which clearly adds to its potential impact and makes it an effective instrument of donor coordination. |
Кроме того, в некоторых странах к этой инициативе присоединились другие учреждения Организации Объединенных Наций, что явно усиливает ее потенциальное воздействие и превращает ее в эффективный механизм координации взаимодействия с донорами. |