| The right to truth and the right to access information are clearly interrelated. | Право на установление истины и право на доступ к информации явно взаимосвязаны. |
| Therefore, the Academy's purpose and activities are clearly in line with the interests of the General Assembly. | Поэтому цель и деятельность Академии явно соответствуют интересам Генеральной Ассамблеи. |
| The Court had found that those murders had clearly been motivated by the ethnic origin of the victims. | Суд признал, что мотивом совершения этих убийств явно послужило этническое происхождение жертв. |
| I am particularly alarmed by what appears to be violence clearly targeted to provoke confessional fears and conflict. | Особую озабоченность у меня вызывает насилие, явно направленное, как представляется, на провоцирование конфессиональных раздоров и конфликтов. |
| We consider such statements irresponsible and clearly aggressive in tone, and we will respond to them accordingly. | Рассматриваем подобные заявления как безответственные и явно агрессивные и будем соответствующим образом на это реагировать. |
| Challenges in monitoring and reporting in areas beyond Government control clearly limited the documentation and verification of child recruitment in Darfur. | Сложности в области контроля и отчетности в районах, не контролируемых правительством, явно ограничивают возможности для документального подтверждения случаев вербовки детей в Дарфуре. |
| That initiative has clearly garnered support from the majority of countries. | Эта инициатива явно пользуется поддержкой большинства стран. |
| While these are positive developments, they clearly do not suffice to ensure adequate screening and vetting of these companies and their employees. | Все это заслуживает одобрения, однако этого явно недостаточно для того, чтобы обеспечить надлежащий отбор и проверку этих компаний и их сотрудников. |
| Globalization, which had clearly reduced poverty, had not promoted production and inclusive and participatory trade across the board. | Глобализация, которая явно привела к сокращению масштабов нищеты, отнюдь не стимулировала производство и инклюзивную и всеохватывающую торговлю во всем мире. |
| As sustainable development clearly calls for increased ownership and a more people-centred approach, culture should feature at the core of development strategies. | Поскольку устойчивое развитие явно предусматривает повышенную сопричастность и такой подход, который сильнее ориентирован на человека, культуре следует отводить центральное место в стратегиях развития. |
| Road safety is a domain which is chiefly the responsibility of local, municipal and national authorities and which clearly demands more attention. | Безопасность дорожного движения является областью, ответственность за которую несут прежде всего местные, муниципальные и национальные органы власти, и которая явно требует к себе повышенного внимания. |
| The crimes listed and evidence gathered therefore clearly merit a criminal investigation by a competent national or international organ of justice. | Таким образом, перечисленные преступления и собранный фактический материал явно служат достаточным основанием для проведения уголовного расследования компетентным национальным и международным органом правосудия. |
| As demonstrated above, the findings of the commission clearly warrant a criminal investigation by a competent organ of justice to ensure accountability. | Как показано выше, выводы комиссии явно служат достаточным основанием для уголовного расследования компетентным органом правосудия для привлечения к ответственности. |
| This clearly indicates that there is the intention to create a parallel government in the occupied regions. | Это явно указывает на намерение создать параллельное правительство в оккупированных регионах. |
| The approach that certain parties wish to impose on the United Nations clearly infringes that resolution. | Подход, который определенные стороны стремятся навязать Организации Объединенных Наций, явно противоречит этой резолюции. |
| They clearly have something different in mind. | У них явно что-то другое на уме. |
| Our diplomacy and our military strategy were clearly in contradiction. | Наша дипломатия и военная стратегия явно противоречили друг другу. |
| The exception to this general rule is where the evaluation was clearly arbitrary or amounted to a denial of justice. | Исключение из этого общего правила допустимо только в том случае, когда оценка была явно произвольной или сводилась к отказу в правосудии. |
| So those issues, those four, were clearly before us and had clearly got the support of this delegation. | Итак, эти четыре проблемы явно привлекли наше внимание и явно получили поддержку нашей делегации. |
| This clearly implies that late bids are to be rejected. | В этом положении явно предполагается, что представленные с опозданием предложения должны отклоняться. |
| The matter is clearly between the Council and the Prosecutor. | Этот вопрос явно относится к тем, что согласовываются Советом и Обвинителем. |
| The negotiations clearly have to be conducted within its framework. | Переговоры имеют такое свойство, что они явно должны проводиться в ее рамках. |
| This is clearly a controversial issue among States. | Государства явно не пришли пока к общему мнению по этому вопросу. |
| He clearly isn't here to install anything. | Он здесь явно не для того, чтобы что-то устанавливать. |
| The result of the survey clearly exceeds the set target of 72 per cent. | Результат обследования явно свидетельствует о перевыполнении заданного целевого показателя, составляющего 72 процента участников. |