Our far-reaching responsibility towards the international community, illustrated by the few items I just singled out of the wide-ranging agenda of the CD, clearly calls for adequate representation of that community in our work. |
Как показывают только что выделенные мною пункты из обширной повестки дня Конференции по разоружению, мы несем большую ответственность перед международным сообществом, и это явно требует адекватной представленности такого сообщества в нашей работе. |
This news is all the more disconcerting coming as it does at a time when the negotiations of the Conference on a comprehensive test-ban treaty are clearly entering their final phase. |
Эта весть тем более удручает, что она совпадает с тем временем, когда явно выходят на завершающий этап проходящие на Конференции по разоружению переговоры по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
In retrospect, we, the members of the CD, are equally responsible for not recognizing the realities and making demands that were clearly difficult to achieve from the perspective of existing political considerations. |
В ретроспективном плане равную ответственность за непризнание реальностей и выдвижение требований, которые явно трудновыполнимы с учетом существующих политических факторов, несем все мы - члены КР. |
Ms. BUSTELO GARCIA DEL REAL said that in preparing the document the Secretariat had clearly not followed the guidelines which the Committee had set the previous year. |
Г-жа БУСТЕЛО ГАРСИЯ ДЕЛЬ РЕАЛЬ говорит, что при подготовке данного документа Секретариат явно не следовал тем руководящим принципам, которые Комитет установил в предыдущем году. |
That would clearly be contrary to the spirit of our draft, and it would inevitably comfort and succour the very practices our resolution is intended to condemn. |
Это явно противоречило бы духу нашего проекта документа и неизбежно привело бы к поощрению и содействию в осуществлении той самой практики, которую, как предполагается, наша резолюция осуждает. |
(a) The information clearly relates to the criminal offence, the subject-matter of the trial; |
а) эта информация явно связана с уголовным преступлением и с основным вопросом, разбираемым в суде; |
In his Government's view, that clearly showed that too much importance should not be attached to incorporation as a means of providing practical remedies to individuals. |
По мнению его правительства, это явно говорит о том, что не следует придавать слишком большое значение включению как средству обеспечения практической правовой защиты отдельным лицам. |
Regrettably, the developing countries found themselves further marginalized in the decision-making process because of the difficulties in mobilizing resources for the financing of operational activities, a trend which clearly ran counter to the commitments made by the donor countries in General Assembly resolution 48/162. |
К сожалению, развивающиеся страны оказываются все более маргинализированными в процессе принятия решений из-за трудностей с мобилизацией ресурсов для финансирования оперативной деятельности - тенденция, которая явно противоречит обязательствам, принятым странами-донорами в резолюции 48/162 Генеральной Ассамблеи. |
All of this is promoting a decline in the level of violence and in human rights violations which are clearly politically motivated; |
Все это способствует снижению уровня насилия и уменьшению числа нарушений прав человека, имеющих явно политический характер; |
Among its 243 proposed actions, nearly one third make explicit reference to women, the girl child, or gender, and many more deal with issues that clearly have a gender dimension. |
Из содержащихся в ней 243 предлагаемых мероприятий почти одна треть непосредственно касается женщин, девочек или женской проблематики, а многие другие затрагивают вопросы, которые явно имеют гендерное измерение. |
It will therefore be necessary to extend any such certification regulations also to domestic goods and to apply them only to cases where it is clearly warranted on grounds of public health and safety or environmental protection. |
С учетом этого необходимо распространить любые такие требования по сертификации также и на отечественные товары и применять их лишь в тех случаях, когда это явно оправдано необходимостью охраны здоровья населения, обеспечения безопасности и защиты окружающей среды. |
The threat of global nuclear war had clearly receded, but regional conflicts of the kind seen in recent years risked provoking wider tensions, and the possibility that they would engage the interests of States possessing nuclear weapons capability could not be ruled out. |
Угроза глобальной ядерной войны явно уменьшилась, однако региональные конфликты, подобные тем, которые наблюдаются в последние годы, могут вызвать напряженность в более широком масштабе, и не следует исключать возможность того, что они затронут интересы государств, обладающих потенциалом для производства ядерного оружия. |
The Special Rapporteur observes that whereas the requirements of independent and impartial justice are explicit in article 10 of the Universal Declaration, they are clearly implied in articles 7, 8 and 11. |
Специальный докладчик отмечает, что если в статье 10 прямо говорится о требованиях относительно независимого и беспристрастного суда, то в статьях 7, 8 и 11 такие требования явно подразумеваются. |
The Special Rapporteur feels that one of the ways to do so would be to take decisive action in cases where Governments are clearly not complying with their obligations under international law to protect the right to life of every person. |
По мнению Специального докладчика, одни из путей к этому - принятие решительных мер в случаях, когда правительства явно не выполняют своих обязательств в соответствии с международным правом по защите права на жизнь каждого. |
In 1993, the Special Rapporteur expressed concern at such tendencies, clearly contrary to the trend observed at the international level, in Bangladesh, China, Egypt, Pakistan and Saudi Arabia. |
В 1993 году Специальный докладчик выразил беспокойство по поводу появления подобных тенденций в Бангладеш, Египте, Китае, Пакистане и Саудовской Аравии, что явно шло вразрез с тенденцией, наблюдавшейся на международном уровне. |
He wishes to call once again on the member States of the Commission to give thought to this problem and consider appropriate measures in cases where Governments clearly do not cooperate with the special rapporteurs. |
Он хотел бы вновь призвать государства - члены Комиссии уделить внимание этой проблеме и рассмотреть вопрос о соответствующих мерах в случаях, когда правительства явно не сотрудничают со специальными докладчиками. |
It is the Kuwaiti regime that is roaming the world, east and west alike, seeking mediation by one and all, and the underlying aim in doing so is clearly political and propagandistic. |
Ведь именно представители кувейтского режима разъезжают по странам мира - будь то Восток или Запад, - добиваясь посредничества от всех без исключения, а в основе всего этого лежит явно политическая и пропагандистская цель. |
Further investigation of this situation, in particular of the allegations of mass executions in Karakaj and Kasaba as well as those missing and detained, is clearly warranted. |
Явно требуется дальнейшее расследование данной ситуации, в частности сообщений о массовых казнях в Каракае и Касабе, а также судьбы пропавших без вести и задержанных. |
Thus, the military utility of a weapon must outweigh its impact on civil society, and the long destructive life of a landmine is clearly greater than any immediate utility. |
Таким образом, военная целесообразность использования того или иного вида оружия должна перевешивать степень его воздействия на гражданское общество, а продолжительность сохранения наземной миной своего разрушительного потенциала явно превышает сроки непосредственной целесообразности. |
The Council was clearly reluctant to meet, but most of those who eventually participated in its deliberations were able to condemn the aggression, calling for an end to the fighting and the killing. |
Совет явно не горел желанием проводить заседание, но даже среди тех, кто в конечном итоге принял в нем участие, большинство так и не смогло осудить агрессию, ограничившись призывами к прекращению военных действий и кровопролития. |
Brunei Darussalam is deeply concerned about this military action, which clearly violates the United Nations principles of respect for the territorial integrity, sovereignty and political independence of a Member country of this Organization. |
Эти военные операции вызывают в Бруней-Даруссаламе глубокую обеспокоенность, поскольку они явно противоречат проповедуемым Организацией Объединенных Наций принципам уважения территориальной целостности, суверенитета и политической независимости стран - членов данной Организации. |
Nevertheless, while overall trends clearly show that during the past two decades significant economic and social progress were achieved in the developing world, markedly diverging regional and national trends have been observed. |
Тем не менее, несмотря на то, что общие тенденции явно свидетельствуют о том, что на протяжении двух последних десятилетий развивающийся мир добился заметного экономического и социального прогресса, по регионам и странам отмечаются в значительной степени отличающиеся друг от друга тенденции. |
Many of the quantitative and qualitative goals of this Programme of Action clearly require additional resources, many of which could become available from a reordering of priorities at the individual, national and international levels. |
Многие из качественных и количественных целей настоящей Программы действий явно требуют привлечения дополнительных ресурсов, большинство из которых можно было бы мобилизовать путем изменения системы приоритетов на индивидуальном, национальном или международном уровнях. |
As noted above, the foreign trade of the Dominican Republic with Haiti is conducted at both the formal and informal levels, with the latter clearly predominating. |
Как отмечалось ранее, внешняя торговля Доминиканской Республики с Гаити носит как организованный, так и неорганизованный характер, причем неорганизованная торговля явно преобладает. |
While the decline in financial flows to Latin America in 1994 raised warning flags, the Mexican balance-of-payments crisis at the end of 1994 has clearly shown the dangers of allowing policy to become dependent on volatile financing. |
В то время как уменьшение притока финансовых средств в 1994 году в Латинскую Америку стало серьезным предупреждением, кризис платежного баланса Мексики в конце 1994 года явно показал опасность постановки политики в зависимость от неустойчивого финансирования. |