In situations in which the public clearly benefits from a public transport or infrastructure policy or project, individuals who suffer disadvantages should always be compensated in a fair and transparent manner. |
Если общественность явно получает блага от политики или осуществления проекта в области общественного транспорта или инфраструктуры, лица, которым будет при этом нанесен ущерб, должны обязательно получить компенсацию на справедливой и транспарентной основе. |
Some are clearly generic in nature, and hence should be specified as an integral part of UNFC-2009 (e.g. as an addendum or complementary text), while others may be more appropriately addressed at a commodity-specific level. |
Некоторые из них носят явно общий характер и в силу этого должны быть конкретизированы в качестве неотъемлемой части РКООН-2009 (например, в добавлении или дополнительном тексте), а другие, возможно, целесообразнее рассмотреть на уровне отдельных видов сырья. |
In particular, we do so because the area of the Middle East clearly lacks any confidence-building measures or dialogue on affairs relating to arms control and regional security. |
В частности, мы поступаем так, поскольку в районе Ближнего Востока явно отсутствуют какие-либо меры укрепления доверия и не ведется диалог по вопросам, касающимся контроля над вооружениями и региональной безопасности. |
The full impact of the crisis upon the achievement of the Millennium Development Goals remains to be seen, yet clearly the adverse economic conditions have slowed progress and left major gaps, particularly for the populations of the world's smaller and more vulnerable countries. |
Воздействие кризиса на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, еще не проявилось в полной мере, однако неблагоприятные экономические условия явно затормозили прогресс и оставили за его рамками огромные группы людей, особенно население менее крупных и более уязвимых стран мира. |
The State party had a laudable vision for harmonizing its secondary laws with the Constitution and the articles of the Convention, but there was still much to be done in practice, as the delegation was clearly aware. |
Государство-участник имеет прогрессивные взгляды на приведение своих вторичных законов в соответствие с Конституцией и со статьями Конвенции, однако еще многое предстоит сделать, и члены делегации это явно осознают. |
Since security clearly remained tenuous, his delegation trusted that the Committee would recommend authorization of the funds requested by the Secretary-General to ensure that the progress already made was not reversed and the path to peace and stability in Somalia was strengthened. |
Поскольку обстановка в области безопасности явно остается напряженной, его делегация надеется, что Комитет рекомендует санкционировать средства, запрошенные Генеральным секретарем, с тем чтобы прогресс, которого уже удалось добиться, не обратился вспять и движение к миру и стабильности в Сомали ускорилось. |
It was also essential to ensure that United Nations organs acted in accordance with the Charter, to preserve and strengthen the leadership of the General Assembly and to curb the negative trend towards inclusion on the Security Council's agenda of matters that clearly went beyond its mandate. |
Необходимо также обеспечить, чтобы органы Организации Объединенных Наций действовали в соответствии с Уставом, сохранить и укрепить руководящую роль Генеральной Ассамблеи и обуздать негативную тенденцию к включению в повестку дня Совета Безопасности вопросов, явно выходящих за рамки его мандата. |
Such unilateral coercive measures clearly contravened international law and the Charter of the United Nations, especially where they were aimed at depriving nations of their lawful and legitimate rights under treaties. |
Такие односторонние меры принуждения явно противоречат нормам международного права и положениям Устава Организации Объединенных Наций, особенно когда они имеют целью лишить народы их законных прав, предусматриваемых международными договорами. |
We agreed that a combination of crises, including the adverse effects of climate change, has clearly delayed the attainment of most of these Goals in many developing countries, particularly on our African continent. |
Мы согласились с тем, что совокупность кризисов, в том числе разрушительные последствия изменения климата, явно сдерживают процесс достижения большинства этих целей во многих развивающихся странах, особенно на нашем Африканском континенте. |
The State's determination to ensure that guest workers receive health care free of charge or for a nominal consideration appears clearly from the new Private Sector Employment Act recently adopted by the National Assembly. |
Стремление государства обеспечить всех иностранных рабочих бесплатной медицинской помощью или помощью за номинальную плату явно прослеживается в новом Законе о занятости в частном секторе, принятом Национальным собранием. |
As a result, we are clearly in a much better place today as regards world leaders' commitment to intensifying the efforts towards the achievement of the MDGs by 2015. |
В результате, сегодня мы явно находимся в лучшем положении в плане выполнения обязательства мировых лидеров активизировать усилия, направленные на достижение ЦРДТ к 2015 году. |
Furthermore, recognizing that the struggle against illegal activities and organized crime - a basic responsibility of all States - has today assumed a clearly transnational character, we have joined our neighbours in Central America and Mexico in combating regional criminal networks. |
Кроме того, признавая, что борьба с незаконной деятельностью и организованной преступностью, которая является одной из главных обязанностей всех государств, сегодня приобрела явно транснациональный характер, мы вместе с нашими соседями в Центральной Америке и Мексикой ведем борьбу с преступными сетями в регионе. |
Indeed, in addition to the humanitarian crisis, the continuing siege and the inability of the international community to act to bring it to an end is clearly increasing tensions and frustrations among the population, which can only lead to more negative repercussions and outcomes. |
Действительно, гуманитарный кризис и продолжающаяся блокада на фоне неспособности международного сообщества принять действия, с тем чтобы положить ей конец, явно ведут к обострению напряженности и чувства отчаяния среди населения, что может привести лишь к еще более негативным последствиям и действиям. |
This unlawful act is clearly aimed at further altering the demographic composition, legal status and geographical nature of the occupied City, to further destabilize the situation on the ground and to obstruct peace efforts. |
Этот незаконный акт явно преследует цель дальнейшего изменения демографического состава, правового статуса и географического характера оккупированного города, дальнейшей дестабилизации ситуации на местах и подрыва мирных усилий. |
Let me add on a personal note that I am encouraged by the fact that, among the 249 elected members of parliament, more than 27 per cent are female, which is clearly above the international average in national Parliaments. |
Позвольте мне добавить от себя лично, что меня весьма обнадеживает тот факт, что среди 249 избранных членов парламента женщины составляют более 27 процентов, что явно превосходит средний показатель в национальных парламентах. |
These tenets, which are founding principles of the United Nations, are clearly relevant to the strengthening of the rule of law in every Central American country, to which end CICIG is providing significant support in Guatemala. |
Эти заповеди, являющиеся основополагающими принципами Организации Объединенных Наций, явно актуальны для укрепления верховенства права в каждой Центральноамериканской стране, чему МКББГ оказывает существенную поддержку в Гватемале. |
Asylum seekers should certainly not be systematically deprived of their liberty but if persons clearly had no valid grounds to apply for asylum and were abusing that right, they must be detained while their application was being considered. |
Конечно, просители убежища не должны систематически лишаться свободы, однако, когда то или иное лицо явно не имеет серьезных оснований, чтобы запрашивать убежище, и злоупотребляет этим правом, оно должно быть задержано на время рассмотрения его ходатайства. |
This situation clearly places the detainees in a situation of vulnerability, since they are not assured of receiving treatment in any way different from that reserved for persons serving prison sentences after having been found guilty of a crime. |
Эта ситуация ставит задержанных в явно уязвимое положение, поскольку им не гарантируется дифференцированный подход, отличный от подхода к тем лицам, которые находятся в заключении на основании вынесенного им приговора после того, как их вина была доказана. |
According to the reply, the activities carried out by these four men were well organized and clearly aimed to wipe out the existing Constitution and to overthrow the State. |
Как сказано в этом ответе, деятельность этих четырех человек была хорошо организована и была явно нацелена на подрыв действующей Конституции и свержение государственного строя. |
It attempts to justify such a clearly discriminatory approach toward other organizations by reference to the obligations assumed under article 22 of the International Covenant on Civil and Political Rights (freedom of association). |
Рабочая группа пытается обосновать такой явно дискриминационный подход по отношению к другим организациям обязательствами согласно статье 22 Международного пакта о гражданских и политических правах (свобода ассоциаций). |
In the areas occupied by armed opposition groups in Sanaa, the delegation observed the presence of uniformed children clearly under the age of 18 manning checkpoints and guarding areas. |
В районах Саны, занимаемых вооруженными оппозиционными группами, делегация отметила присутствие детей в униформе, явно не достигших 18-летнего возраста, которые обслуживали контрольно-пропускные пункты и охраняли территорию. |
Although some of the buildings were probably used by the Qadhafi forces and were therefore legitimate targets for attack, damage was so widespread that it was clearly indiscriminate in nature. |
Хотя некоторые из этих зданий, возможно, использовались силами Каддафи и поэтому были законными целями, разрушения были настолько существенными, что их характер можно явно считать неизбирательным. |
It was not appropriate to instruct him to take no action on matters that were clearly within the authority given to him by the Charter of the United Nations. |
Не следовало инструктировать его не предпринимать никаких действий по вопросам, которые явно охватываются полномочиями, предоставленными ему в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
Nonetheless, the formation and evidence of customary international law was a fundamental issue at the heart of international law and clearly warranted discussion by the Commission. |
Тем не менее формирование и доказательство существования международного обычного права - это фундаментальный вопрос в международном праве, и он явно требует обсуждения в Комиссии. |
Countries were clearly at different stages of preparation, with some of those scheduled for review two or more years later not having even constituted the national teams yet. |
Страны явно находились на разных этапах подготовки, а в некоторых из них, где обзор намечался двумя или более годами позже, даже еще не были сформированы национальные группы. |