| Good faith regulates the area between the permissible and the clearly impermissible. | Добросовестность регулирует область между допустимым и явно недопустимым. |
| The contents of resolution 1679 are clearly inconsistent with that wording. | Содержание же резолюции 1679 явно не соответствует такой формулировке. |
| This clearly shows how interested this body is in the situation of children affected by conflict throughout the world. | Это явно свидетельствует о том, насколько большой интерес этот орган проявляет к положению детей, затронутых конфликтами, во всем мире. |
| We regard that as a very positive development that will guarantee a steady source of clearly needed income for the Government of Timor-Leste. | Мы считаем это весьма позитивным событием, которое будет гарантировать устойчивый источник явно нужного дохода для правительства Тимора-Лешти. |
| It was pointless to ask the State to do something which it would clearly refuse to do. | Бессмысленно просить государство сделать то, что оно явно откажется делать. |
| Religion was often closely linked to the issue of descent and both religious and descent-based discrimination were clearly violations of the Convention. | Религия нередко тесно связана с вопросом о происхождении, и дискриминация по признаку религиозной принадлежности и происхождения явно нарушает положения Конвенции. |
| The legislative role that requires the greatest possible transparency is clearly that of the General Assembly. | Законодательная роль, требующая максимальной транспарентности, явно принадлежит Генеральной Ассамблее. |
| In reality, the illegal settlement campaign and the peace process clearly cannot coexist. | Фактически, незаконная кампания по строительству поселений и мирный процесс явно не могут сочетаться друг с другом. |
| This is clearly shown in the provision on the shipper's obligation with respect to the delivery of the goods. | Это явно видно из положения об обязательстве грузоотправителя по договору в отношении сдачи груза. |
| These indicators clearly demonstrate that trainee interests match the requirements that the labour market has indicated in terms of job offers. | Эти показатели явно свидетельствуют о том, что интересы обучающихся совпадают с требованиями, указываемыми рынком труда в категории вакансий. |
| That model clearly does not have the attributes described in the report of the Secretary-General. | Эта модель явно не обладает отличительными чертами, изложенными в докладе Генерального секретаря. |
| The administrative structure and practices of the Secretariat and some agencies clearly were not up to the truly extraordinary challenge presented by the programme. | Административная структура и методы работы Секретариата и некоторых учреждений явно не соответствовали поистине исключительным задачам, стоявшим перед программой. |
| Such violations are clearly unacceptable, and we cannot tolerate their continuation. | Такие нарушения явно неприемлемы, и мы не можем мириться с их продолжением. |
| International human-rights law recognized that everyone should benefit from scientific progress; clearly, those who suffered from neglected diseases did not. | В международных нормах в области прав человека признается, что каждый человек имеет право пользоваться благами научного прогресса, но, увы, те, кто страдает запущенными заболеваниями, явно не имеют такой возможности. |
| Forest health and productivity as well as maintenance of forest cover for present and future needs are clearly cross-sectoral challenges. | К межсекторальным проблемам явно относится необходимость обеспечения здорового состояния и продуктивности лесов, а также поддержания лесного покрова для удовлетворения нынешних и будущих потребностей. |
| This process has already prompted a higher sense of unity and purpose; a new corporate culture is clearly emerging. | Данный процесс уже породил более высокое чувство единства и общей цели, стала явно вырисовываться новая корпоративная культура. |
| This is clearly inadequate for building human capacity for development. | Этого явно недостаточно для создания человеческого потенциала для нужд развития. |
| That decision was clearly a major setback to the efforts to effect a global ban on nuclear testing. | Это решение явно стало основным препятствием на пути усилий по осуществлению глобального запрещения ядерных испытаний. |
| Unfortunately, the link between the normative level and the implementation level is clearly insufficient. | К сожалению, нормотворческая работа явно недостаточно увязывается с работой по реализации норм. |
| On previous occasions, the Committee on Contributions had agreed that that situation was clearly inequitable. | В предыдущих случаях Комитет по взносам согласился с тем, что такое положение является явно несправедливым. |
| When assessing students for higher education, additional points may be awarded for applicants of the gender that is clearly under-represented. | При оценке кандидатов на поступление в высшие учебные заведения могут присуждаться дополнительные очки для заявителей, представляющих явно недопредставленный пол. |
| Second, a non-national or his property must have suffered injury which had clearly been caused by that act. | Во-вторых, негражданину или его собственности должен быть причинен ущерб, явно вызванный этим деянием. |
| Nonetheless, the use of a double negative did not bring the necessary transparency to the clearly exceptional nature that late reservations ought to have. | Тем не менее использование двойного отрицания не позволило отразить явно исключительный характер, который должны носить последующие оговорки. |
| Those problems were clearly the result of the obstinacy and obstruction of others. | Эти проблемы явно являются результатом упрямых и блокирующих действий других сторон. |
| The situation concerning Western Sahara clearly involved the right to self-determination of a people under foreign occupation. | Ситуация в отношении Западной Сахары явно связана с осуществлением права на самоопределение народа, находящегося под иностранной оккупацией. |