A highly disquieting new factor is the outburst of violence - clearly politically motivated, moreover - within the Kosovo Albanian community as well. |
Весьма тревожным новым фактором является всплеск насилия, причем явно политически мотивированного, и в среде косово-албанской общины. |
Our institutions should no longer be based on or continuously favour a clearly outdated conception of an all-prevailing national security paradigm. |
Нашим учреждениям не следует больше опираться на явно устаревшую концепцию широко распространенной системы национальной безопасности и постоянно поддерживать ее. |
Developing countries would clearly need ODA until such time as they had the scientific and technical infrastructure to attract private capital. |
Развивающиеся страны явно будут нуждаться в ОПР до тех пор, пока у них не появится научная и техническая инфраструктура для привлечения частного капитала. |
It is thus stipulated that police personnel must come to the aid of persons under their supervision who clearly need medical attention. |
Сотрудникам полиции предписывается оказывать помощь лицам, которые находятся у них под надзором и которые явно нуждаются в медицинской помощи. |
In a few reports, some clearly irrelevant legislation was also included. |
В некоторые доклады включено законодательство, явно не относящееся к данному вопросу. |
The important role played by appropriate statistical evidence is clearly seen in these volumes which quote both quantitative and qualitative evidence extensively. |
Важность надлежащей статистической информации явно подтверждается этими докладами, в которых широко цитируются как количественные, так и качественные данные. |
These results clearly highlight the importance of reducing income inequalities to achieve inclusive social development in the region. |
Эти данные явно подчеркивают важное значение уменьшения неравенства в доходах, что необходимо для достижения целей предоставляющего равные права для всех социального развития в регионе. |
In my country, France, most supporters were clearly motivated more by post-colonial references than by European allegiance. |
В моей родной стране, Франции, большинство болельщиков явно были более мотивированы пост-колониальными отношениями, нежели лояльностью по отношению к Европе. |
Formal meetings are clearly only a choreographed ritual to set the final seal of approval. |
Официальные заседания явно представляют собой расписанный по ролям спектакль, цель которого состоит в том, чтобы окончательно утвердить то или иное решение. |
All seemingly incorruptible, yet all clearly compromised. |
Неприступные на первый взгляд, но явно скомпрометированные. |
Concerning article 49 it has been held that notice after several months is clearly not reasonable. |
Что касается статьи 49, то в принятом решении говорится о том, что направление уведомления через несколько месяцев явно не укладывается в разумный срок16. |
That clearly demonstrates the undercurrent of exclusion and intolerance that permeates the province. |
Это явно подтверждает скрытую тенденцию к изоляции и нетерпимости, которая ощущается в крае. Во-вторых, после одностороннего провозглашения независимости возобновилась культурная чистка. |
Centrafrican Airlines and San Air are clearly two agencies of the same company. |
«Сентрэфрикэн эйрлайнз» и «Сан эйр» явно принадлежат одной и той же компании. |
From these it clearly emerges that future negotiations will have to take into account new approaches of door-to-door transport and logistics. |
Отсюда явно следует, что в ходе будущих переговоров необходимо будет принять во внимание новые подходы в области перевозок "от двери до двери" и логистики. |
HIV/AIDS clearly represents both an immediate and long-term crisis for the international community that simply cannot be addressed by a traditional State-centric approach. |
ВИЧ/СПИД явно представляет собой кризис для международного сообщества и в краткосрочном, и в долгосрочном планах - кризис, который просто нельзя урегулировать с помощью традиционного подхода, основанного лишь на действиях государства. |
But Snezhnevsky did not take civil and scientific courage to reconsider his concept which clearly reached a deadlock. |
Однако ни А. В. Снежневский, ни его последователи, по мнению Нуллера, не нашли в себе гражданского и научного мужества пересмотреть свою концепцию, явно зашедшую в тупик. |
This clearly calls for far more than military mobilization and discretionary allocations for debt relief and humanitarian assistance. |
Это явно требует более существенных мер, чем военная мобилизация и проводимые по собственному выбору и для определенных регионов мероприятия по списанию долгов и оказанию гуманитарной помощи. |
So David's coming down the mountain, and he's clearly not preparing for hand-to-hand combat. |
И потом вся эта странная история о том, сколько времени занимает у Голиафа, чтобы отреагировать на вид Давида. Итак, Давид спускается с горы и он явно не готовится к рукопашной схватке. |
The issue voted upon today is clearly not an abstract matter for us: Romania does indeed care about the Sudan and its people. |
В ходе тематических прений, предложенных Румынией в качестве темы открытого заседания Совета от 20 июля, проходившего под председательством румынского премьер-министра, рассматривались вопросы, которые явно выходили за рамки теории и касались живой реальности. |
Second, a non-national or his property must have suffered injury which had clearly been caused by that act. |
Во-первых, нужно, чтобы государство нарушило свои международные обязательства при совершении противоправного деяния. Во-вторых, негражданину или его собственности должен быть причинен ущерб, явно вызванный этим деянием. |
The alternative, a number of uncoordinated PPP adjustments, which may differ substantially among various institutions, is clearly unwanted. |
Альтернативный вариант, т.е. ряд несогласованных корректировок ППС, которые могут существенно отличаться друг от друга в зависимости от того, какое учреждение производит их расчет, явно нежелателен. |
This is clearly an interference in judicial procedure. V. THE STATE OF THE LAW |
Это явно является вмешательством в порядок судопроизводства. |
From the perspective of international humanitarian law, what seems striking is that several of the damaged structures were situated in clearly demarcated residential districts. |
С точки зрения международного гуманитарного права поражает, прежде всего, тот факт, что некоторые разрушенные здания располагались в явно обозначенных жилых районах. |
And as for Vortex, clearly you got the name off a box of washing powder. |
А этот твой "Вортекс" - явно какое-то бытовое чистящее средство. |
It's clearly an act of Eco-terrorism aimed at stopping the building of a link between our two countries. |
Это явно акт эко-терроризма направленый на прекращение строительства трубопровода между двумя нашими странами. |