Despite the proposed increase, the programme was clearly underfunded and would continue to be heavily dependent on extrabudgetary resources. |
Несмотря на предложенное увеличение, эта программа явно финансируется недостаточно и будет по-прежнему сильно зависеть от внебюджетных ресурсов. |
We strongly believe that Montenegro and the Western Balkans clearly have a European future. |
Мы твердо верим в то, что Черногория и Западные Балканы имеют явно европейское будущее. |
This approach is clearly in conflict with the traditional view. |
Этот подход совершенно явно противоречит традиционной точке зрения. |
For an organization that is rapidly expanding its activities, this is clearly not enough. |
Для быстро расширяющей свою деятельность организации этого явно недостаточно. |
Eleven detainees remained in prison for 16 months without judgement, which is clearly more than may be termed a reasonable time. |
11 задержанных находились в тюрьме в течение 16 месяцев без суда, что явно больше срока, который можно считать обоснованным. |
The percentage of protected species in heaths has clearly changed. |
Процентная доля защищенных видов вересковых пустошей явно изменилась. |
But on the other hand, there are other issues that can clearly not be considered compatible with the Darfur Peace Agreement. |
Но, с другой стороны, есть иные вопросы, которые явно нельзя считать совместимыми с Мирным соглашением по Дарфуру. |
When one considers the Security Council's performance in places like Rwanda and Darfur, the results are clearly less than satisfactory. |
При рассмотрении деятельности Совета Безопасности в отношении таких стран и регионов, как Руанда и Дарфур, его успехи явно менее, чем удовлетворительны. |
As yet there is clearly no settled jurisprudence about these aspects of international organizations. |
Пока еще явно нет установившейся судебной практики, касающейся этих аспектов международных организаций. |
So there is clearly a gap that is not being fully met by those existing instruments. |
Таким образом, явно существует брешь, которая в полной мере не покрывается имеющимися средствами. |
Chapter V of the Convention, on asset recovery, clearly poses the greatest challenge for States parties. |
Выполнение положений главы V Конвенции, посвященных возвращению активов, явно сопряжено для государств-участников с наибольшими трудностями. |
But this argument is clearly unsustainable. |
Однако этот аргумент является явно несостоятельным. |
The regional organizations in Africa have the necessary human resources, but what they clearly lack are the financial resources. |
Региональные организации в Африке обладают необходимыми людскими ресурсами, но им явно не хватает финансовых ресурсов. |
Such illegal acts clearly run contrary to the bilateral agreements reached to date and should never predetermine the outcome of final negotiations. |
Такие незаконные акты явно противоречат достигнутым к настоящему времени двусторонним соглашениям и никак не должны предопределять исход окончательных переговоров. |
The pursuit of nuclear disarmament had clearly lost impetus after the end of the cold war. |
По окончании «холодной» войны стремление к ядерному разоружению явно утратило свою динамичность. |
Others - the majority, in fact - clearly favour conciliation and mediation. |
Другие - фактически большинство - явно предпочитают примирение и посредничество. |
The negotiators have clearly tried to remedy the main procedural defects in the International Tribunals. |
Те, кто его согласовывал, явно старались исправить основные дефекты в процедурах международных трибуналов. |
In this resolution we have clearly welcomed this challenge and urged the Secretary-General to do just that. |
Данной резолюцией мы явно одобрили эту задачу и настоятельно призвали Генерального секретаря именно этим и заняться. |
This activity is clearly in contravention of the terms of the moratorium agreed to by the international community in General Assembly resolution 46/215. |
Такая деятельность явно противоречит положениям моратория, согласованного международным сообществом в резолюции 46/215 Генеральной Ассамблеи. |
This was clearly affected by the late and non-payment of assessed contributions for peacekeeping activities by a number of Member States. |
Это явно затруднено в связи с задержкой платежей или неуплатой рядом государств-членов начисленных взносов на операции по поддержанию мира. |
Special political missions clearly exhibit characteristics which set them apart from other activities of the Organization financed from the regular budget. |
Специальным политическим миссиям явно присущи особенности, которые выделяют их среди другой деятельности Организации, финансируемой из регулярного бюджета. |
Efforts by the members of the Euro-Mediterranean process alone are clearly inadequate. |
Очевидно, что усилий одних лишь участников Евро-средиземноморского процесса явно недостаточно. |
The scale and systematic nature of the attacks clearly put them in the category of crimes against humanity. |
В силу своих масштабов и систематического характера эти нападения явно подпадают под категорию преступлений против человечества. |
Access to basic goods remains clearly insufficient, and much-needed reconstruction has not been started due to the lack of building materials. |
Доступ к основным товарам по-прежнему явно ограничен, и столь необходимая работа по восстановлению до сих пор не начата в силу отсутствия строительных материалов. |
Constraints clearly point to the need to establish and manage productive partnerships. |
Такие проблемы явно свидетельствуют о необходимости устанавливать продуктивные партнерские связи и управлять ими. |