The Special Representative was made aware of numerous examples of ministerial circulars constituting executive intervention, which is clearly contrary to the principles of independence of the judiciary and separation of powers. |
Специальному представителю стало известно о многочисленных примерах издания министерских циркуляров, представляющих собой вмешательство исполнительной власти в работу судебной власти, что явно противоречит принципам независимости судебной власти и разделения властей. |
That is particularly evident in the north, and we clearly need to do more, and with more success, in the south of the country. |
Это особенно очевидно на севере, и нам явно необходимо сделать больше и достичь большего успеха на юге страны. |
In the light of Indian practice, developed country practices such as back-to-back application of AD measures clearly go against the disciplines established under the ADA and severely hinder access to their markets. |
На фоне индийской практики практика развитых стран, в том числе многократное и повторное применение мер АД, явно противоречит нормам, установленным в САД, и серьезно ограничивает доступ на их рынки. |
We note with concern that acts of violence carried out by insurgents and terrorists have increased since 2006 and are clearly linked to criminal activities, institutional corruption and illegal drug trafficking. |
Мы с озабоченностью отмечаем, что число актов насилия, осуществляемых повстанцами и террористами, с 2006 года возросло и явно связано с преступной деятельностью, коррупцией институтов власти и незаконным оборотом наркотиков. |
Most, if not all detainees the Special Rapporteur met in the remand institutions were clearly afraid of speaking to him about the treatment they had received in police stations and provisional detention wards. |
Практически все задержанные лица, с которыми Специальный докладчик встречался в следственных изоляторах, явно боялись затрагивать вопрос о том обращении, которому они подвергались в полицейских участках и в местах временного содержания под стражей. |
There are clearly also problems concerning whether globalization is even of benefit to those who contribute a considerable amount to its success - workers around the world, legal and otherwise. |
Явно существует проблема и в отношении того, выгодна ли глобализация тем, кто в значительной мере содействует ее успеху - трудящимся всего мира, работающим официально или иным образом. |
Thus, while the countries of the developed part of the world clearly rely on migrant labour to sustain and operate their economies, the extent to which they either recognize or reward this category of person is debatable. |
Так, чтобы обеспечить устойчивое функционирование своей экономики развитые страны мира явно полагаются на труд мигрантов, однако по поводу того, насколько признаются права этой категории лиц и вознаграждается их труд, можно спорить. |
The Advisory Committee notes with concern the continuing high vacancy rates for international staff in many peacekeeping operations, as they clearly have an impact on the effectiveness of the missions concerned and put additional pressure on the staff on board. |
Консультативный комитет с беспокойством отмечает сохраняющиеся высокие показатели вакансий по должностям международных сотрудников во многих операциях по поддержанию мира, поскольку это явно отражается на эффективности соответствующих миссий и увеличивает нагрузку на задействованный персонал. |
The elections were clearly a step forward for Timor-Leste in the consolidation of democracy, for which the people and the leaders of Timor-Leste deserve our deep appreciation. |
Выборы явно стали для Тимора-Лешти шагом вперед в деле укрепления демократии, и народ и руководители Тимора-Лешти заслуживают в связи с этим нашей глубокой признательности. |
These programmes did not help to modify the structural features of the region or to integrate it positively into the world economy, while they clearly failed in restabilizing a favourable economic climate for investment and employment. |
Эти программы не помогли изменить структурные особенности региона или обеспечить его позитивную интеграцию в мировую экономику и они явно не смогли восстановить благоприятный экономический климат для инвестиций и занятости. |
By launching this appeal, the political organization Transnational Radical Party clearly abuses its consultative status with the Council by engaging in politically motivated acts against Member States of the United Nations. |
Распространяя это обращение, политическая организация «Транснациональная радикальная партия» явно злоупотребляет своим консультативным статусом при Совете, что проявляется в совершении продиктованных политическими мотивами актов против государств - членов Организации Объединенных Наций. |
He maintains that the information provided by him regarding the measures adopted against him by the authorities clearly demonstrate that they are still looking for him. |
Он утверждает, что представленная им информация относительно мер, которые были приняты против него властями, явно указывает на то, что он по-прежнему находится в розыске. |
Certainly Aiman Al-Zawahiri* and Abu Yahya Al-Libi have been encouraging fighting in Somalia in their propaganda messages and are clearly trying to establish themselves as sources of political guidance over fighters there who might identify with their extremist and violent ideologies. |
Несомненно то, что Айман аз-Завахири и Абу Яхья аль-Либи в своих пропагандистских посланиях поощряют борьбу в Сомали и явно пытаются представить себя в качестве источников политического руководства для боевиков, которые могут целиком присоединяться к экстремистским и насильственным идеологиям. |
The Committee's decision in fact repeats the conclusion reached in 2003 in Young v. Australia, in what is clearly a perspective of establishment and consolidation of consistent case law in this area, binding on all States parties to the Covenant. |
Решение Комитета в действительности вытекает из решения, принятого в 2003 году по делу Янг против Австралии и явно вписывается в тенденцию установления и усиления постоянной правовой практики в этой области, обязательной для всех государств-участников Пакта. |
The serious events that led to the convening of this emergency special session illustrate clearly the close link between the establishment of a just and lasting peace and respect for international law. |
Серьезные события, которые привели к созыву этой чрезвычайной специальной сессии, явно свидетельствуют о наличии тесной взаимосвязи между установлением справедливого и прочного мира и уважением норм международного права. |
Despite the land distribution programme under way, the State clearly had an interest in promoting oil and mineral exploitation and private investment, which was not in keeping with the wishes of the indigenous population. |
Несмотря на осуществление программы распределения земель, государство явно заинтересовано в поощрении добычи нефти и руды и частных инвестиций, что не соответствует желаниям коренных народов. |
Acts of violence against civilians, which are increasing in number, are clearly unacceptable to the international community and must be strongly condemned whenever and wherever they occur. |
Акты насилия в отношении гражданского населения, число которых растет, явно неприемлемы для международного сообщества и должны подвергаться строгому осуждению, когда бы и где бы они ни совершались. |
The website will be further developed as it is clearly the means through which UNHCR can reach the largest audience, with the most up-to-date information, at the lowest cost. |
ШёЬ-сайт будет развиваться и обновляться, поскольку явно является средством, с помощью которого УВКБ ООН может получить доступ к самой широкой аудитории, предоставляя самую свежую информацию по самой низкой цене. |
While continuing to strengthen and mobilize, and to receive support from and maintain links to the outside, this group's ambiguous ideology and agenda are clearly violating every norm and principle of democracy, human rights and fundamental freedoms. |
Расплывчатая идеология и повестка дня этой группы, которая продолжает укрепление своих рядов и вербовку новых сил и по-прежнему получает поддержку от иностранных кругов и расширяет свои связи с ними, явно идут вразрез со всеми нормами и принципами демократии, правами человека и основными свободами. |
I have the honour to address you in order to communicate my concern over the tone taken recently by the opposition press, which is clearly making every effort to poison the fragile atmosphere of calm that Côte d'Ivoire is currently experiencing. |
Имею честь настоящим довести до Вашего сведения мою обеспокоенность в связи с позицией, занятой в последнее время оппозиционной прессой, которая явно не щадит усилий для того, чтобы отравить хотя и неустойчивую, но относительно спокойную атмосферу в Кот-д'Ивуаре. |
The system of 'appropriateness of prosecution', leaving public prosecutors free to decide not to prosecute perpetrators of acts of torture, nor even to order an inquiry, which is clearly in conflict with the provisions of article 12 of the Convention. |
Принцип так называемый "целесообразности преследования", который оставляет за прокурором Республики право принимать решение о непреследовании лиц, совершивших акты пыток, и даже не возбуждать расследование, явно противоречит положениям статьи 12 Конвенции. |
Patients would be seen by doctors or specialized nurses and social welfare officers; however, intoxicated persons who were aggressive and clearly not in need of medical control would still be taken into police custody. |
Пациентов будут осматривать врачи или медсестры соответствующей специализации и работники социального обеспечения; вместе с тем агрессивные токсикоманы и лица, явно не нуждающиеся в медицинской помощи, будут по-прежнему содержаться под стражей в полиции. |
Moreover, they had clearly recognized that most countries already used their own internal economic indicators for many purposes, which lent themselves more to economic, social and cultural considerations than to areas such as the right to life. |
Кроме того, участники семинара явно признали, что большинство стран уже используют свои собственные внутренние экономические показатели для многих целей и применяют их исходя скорее из соображений экономического, социального и культурного характера, чем в отношении таких областей, как обеспечение права на жизнь. |
The army had not yet apparently acquired the status of neutrality which its position demanded and its members sometimes refused to submit to civilian authority for reasons clearly connected with its politicization. |
Представляется, что армия еще не приобрела полагающийся ей нейтральный статус и ее служащие иногда отказываются подчиняться гражданской власти по причинам, явно связанным с ее политизацией. |
A broad approach, it was also said, was clearly preferable, particularly taking into account the growing participation of actors other than States in the international legal process. |
Говорилось также, что широкий подход явно предпочтителен, особенно с учетом возрастающего участия других, нежели государство, действующих лиц в международном правовом процессе. |