| As in Africa, material aid was clearly dominant over knowledge aid. | Как и в Африке, материальная помощь явно доминировала над помощью в знаниях. |
| This clearly requires an expert-level group with experience of working with statistical standards. | Для этого явно потребуется группа на уровне экспертов, обладающих опытом работы со статистическими стандартами. |
| Fortunately, adaptation and mitigation with respect to buildings clearly intersect, as improving energy efficiency can be considered as their common denominator. | К счастью, стратегии адаптации и смягчения последствий применительно к зданиям явно имеют точки соприкосновения, поэтому повышение энергоэффективности может восприниматься для них как общий знаменатель. |
| A second inhibiting factor clearly is the interpretation of the rules of procedure as requiring consensus for all directorate decisions, even purely procedural ones. | Второй препятствующий фактор явно сопряжен с толкованием правил процедуры как требующих консенсуса по всем управленческим решениям, даже сугубо процедурным. |
| The historical and political background of the dispute between the United Kingdom and Argentina clearly differed from the traditional decolonization scenario. | Исторический и политический контекст спора между Соединенным Королевством и Аргентиной явно отличается от традиционных сценариев в сфере деколонизации. |
| Development cooperation has clearly been helpful in making progress on such policies. | Сотрудничество в целях развития явно содействует достижению такого равенства. |
| Financial growth of the past decades clearly lost track of that function. | Наблюдавшийся в прошедшие десятилетия финансовый рост явно не выполнял этой функции. |
| A number of delegations are also clearly ready to adopt the draft agenda as presented. | Ряд делегаций также явно готовы принять проект повестки дня в представленном виде. |
| We, too, feel that an FMCT clearly has a disarmament implication, and not only a non-proliferation dimension. | Мы тоже считаем, что ДЗПРМ явно имеет разоруженческую подоплеку, а не только нераспространенческое измерение. |
| If they did, mainstream society was clearly refusing to integrate them and the Government should take remedial action. | Если это так, то основная часть общества явно противодействует их интеграции, и правительству следует принять меры по исправлению положения. |
| Recently, one Special Rapporteur had sought to propagate ideas that clearly went beyond his mandate. | Недавно один специальный докладчик пытался пропагандировать идеи, явно выходящие за рамки его мандата. |
| Additionally, several protesters have faced criminal proceedings under charges which may clearly infringe human rights standards. | Кроме того, в отношении нескольких протестующих было возбуждено уголовное дело по обвинениям, которые явно могут рассматриваться как нарушение стандартов в области прав человека. |
| However, the efforts undertaken at the national level were clearly insufficient by themselves. | Однако только этих предпринятых усилий на национальном уровне оказалось явно недостаточно. |
| The current situation clearly demanded bolder and more encompassing initiatives to solve the external debt problems of the developing countries. | В сложившейся ситуации явно требуются более решительные и масштабные инициативы по решению проблемы внешней задолженности развивающихся стран. |
| This has clearly been an area of widespread focus, including under memorandums of understanding among some regional fisheries management organizations. | Данный момент явно пользовался всеобщим вниманием, становясь, в частности, предметом меморандумов о взаимопонимании между некоторыми региональными рыбохозяйственными организациями. |
| Such actions are clearly aimed at preventing and crushing any attempts at peaceful, non-violent demonstration against the occupation. | Такие действия явно направлены на предотвращение и пресечение любых попыток проводить мирные, ненасильственные демонстрации против оккупации. |
| Any statement to the contrary is clearly false and self-serving. | Любое заявление об обратном является явно лживым и преследует корыстные цели. |
| Mosques are clearly protected buildings under international humanitarian law. | Мечети явно являются охраняемыми зданиями по международному гуманитарному праву. |
| In the present case, there is clearly no legal basis for Mr. Al Qarni's detention. | В данном случае явно отсутствует какое-либо правовое основание для задержания г-на Аль-Карни. |
| Ageing is clearly a trend in Tokelau. | На Токелау явно прослеживается тенденция к старению населения. |
| It states that the Working Group clearly did not take due account of the information provided by the Government. | Оно утверждает, что Рабочая группа явно должным образом не учла представленную правительством информацию. |
| The Internet clearly also has the potential to assist in the preservation, dissemination and teaching of minority languages. | Интернет также явно обладает потенциалом содействия сохранению и преподаванию языков меньшинств. |
| Such transformative approach is clearly required under human rights law. | Согласно праву прав человека такой трансформативный подход явно необходим. |
| Most of the rejected recommendations did not enjoy the State's support since they were of a clearly political nature. | Большинство рекомендаций, которые не были поддержаны государством, носили явно политический характер. |
| There is clearly some new momentum in many of the issues before the Committee, including nuclear disarmament. | Во многих вопросах, рассмотрением которых занимается Комитет, включая ядерное разоружение, явно намечаются какие-то новые импульсы. |