The total foam production of 150,000 tonnes is clearly much lower than the global PUR foam production of 3.66 million tonnes (2.68 million tonnes of slabstock). |
Общие объемы производства пеноматериалов в размере 150000 тонн явно меньше, чем совокупные объемы производства ППУ в 3,66 млн. тонн (2,68 млн. тонн в слитках). |
Never before has it reformulated a question to such an extent that a completely new question results, one clearly distinct from the original question posed and which, indeed, goes against the intent of the body asking it. |
Однако никогда прежде он не менял формулировку вопроса таким образом, чтобы в результате этого появился совершенно новый вопрос, который явно отличается от первоначально поставленного вопроса и который, бесспорно, противоречит намерению задавшего его органа. |
Many of the security, political and development challenges facing the African continent, as well as many recent developments on the international scene, clearly demonstrate the importance of complementarity between the universality of the United Nations and the regional approach in addressing various crises and conflicts. |
Многие стоящие перед африканским континентом сложные политические проблемы, проблемы в плане безопасности и развития, равно как и многие из происходящих в последнее время на международной арене событий явно указывают на важность взаимодополняемости универсального подхода Организации Объединенных Наций и регионального подхода в деле преодоления различных кризисов и конфликтов. |
The current economic situation is clearly improving, the result of progress made in the last two and a half years in strengthening public policy and improving macroeconomic performance, as our partners, especially the International Monetary Fund and the World Bank, will testify. |
Нынешняя экономическая ситуация явно улучшается, что стало возможным благодаря успехам, достигнутым за последние два с половиной года в укреплении государственной политики и улучшении макроэкономических показателей, что могут подтвердить наши партнеры, особенно Международный валютный фонд и Всемирный банк. |
It would be untenable to claim that there is a single authority representing both peoples of the island, as any decision on the future of Cyprus, including a solution, clearly requires the consent of both sides and peoples. |
Нет никаких оснований заявлять, что существует единая власть, представляющая оба народа острова, так как любое решение относительно будущего Кипра, включая решение кипрского вопроса, явно требует согласия обеих сторон и обоих народов. |
The Sudan had hoped for international consensus on climate and environment issues, in particular because we have been directly affected by them, as has clearly been the case in Darfur. |
Судан возлагал надежды на достижение международного консенсуса по проблемам климата и окружающей среды, тем более что Судан напрямую затронут ими, что явно демонстрирует ситуация в Дарфуре. |
It is clearly dangerous to suggest that the concept of "armed conflict", established in the context of international humanitarian law, should be understood differently in the context of treaty law. |
Явно опасно высказывать мысль о том, что концепцию «вооруженного конфликта», установленную в контексте международного гуманитарного права, следует понимать как-то иначе в контексте договорного права. |
As regards this issue, experts asserted that all the information about the Cheonan incident clearly proved that it had been stranded, adding that the "joint investigation team" committed a serious mistake when analysing the cause of the incident. |
Занимавшиеся данным вопросом эксперты утверждали, что вся информация об инциденте с «Чхонаном» явно указывает на его посадку на мель, и добавляли, что «объединенная следственная бригада» совершила серьезную ошибку при анализе причины инцидента. |
Rephrasing or removing terms that are clearly pejorative would also be appropriate (such as references to persons with disabilities as "abnormal" or to persons with psychosocial disabilities as "lunatics"). |
Изменение формулировок или удаление терминов, которые несут явно негативную коннотацию, также было бы целесообразно (например, ссылки на людей с инвалидностью как на «аномальных» людей или ссылки на лиц с психическими расстройствами как на «сумасшедших»). |
North Korea's failure to use this official channel when requesting that the culprit be invited to join the jury clearly shows North Korea's intention. |
Нежелание Северной Кореи использовать этот официальный канал для запроса о приглашении виновного в состав жюри присяжных явно свидетельствует о том, в чем состоят подлинные намерения Северной Кореи. |
The difference between this offence and other forms of official misconduct is that it is clearly outside the scope of an official's authority. |
Отличие этого вида преступления от других видов должностных преступлений состоит в том, что при превышении должностных полномочий действие фактически явно выходит за пределы служебных полномочий. |
During conversations with the authorities and medical staff, the SPT established that there is no information on the number of HIV-positive prisoners in Paraguayan prisons or that the information available is clearly incorrect. |
В результате бесед с представителями властей и медицинским персоналом члены Подкомитета установили, что информации о численности ВИЧ-инфицированных лиц в пенитенциарных учреждениях Парагвая либо не существует, либо она явно не соответствует действительности. |
Indeed, they succeeded in making a formidable entry into that political arena; the members of the Kuwaiti Parliament include four women, which clearly indicates the extent of freedom enjoyed by women in Kuwait. |
Действительно, им удалось в определенной степени завоевать эту политическую арену; среди членов парламента Кувейта - четыре женщины, что явно указывает на степень свободы, которой женщины пользуются в стране. |
The persistent discrimination against women was in part explained by the fact that customary law, under which certain rules - especially those concerning ownership and inheritance rights - were clearly discriminatory towards women, was given more weight than statute law in many of the country's regions. |
Сохранение дискриминации в отношении женщин объясняется отчасти тем, что во многих провинциях страны основанное на обычаях право, некоторые нормы которого носят явно дискриминационный в отношении женщин характер, например, по части имущественных и наследственных прав, пользуется приоритетом по сравнению с писаным правом. |
Although not a part of the United Nations formal intergovernmental structure, its personal sponsorship by the Secretary-General places the initiative clearly in the United Nations context. |
Хотя она не является частью официального межправительственного механизма Организации Объединенных Наций, поддержка этой организации со стороны Генерального секретаря явно свидетельствует о том, что ее деятельность осуществляется в контексте Организации Объединенных Наций. |
Mr. Wingren (Sweden) speaking on behalf of the European Union, said that the aim of the work done by the Group of Governmental Experts was clearly the conclusion of a protocol. |
Г-н Вингрен (Швеция), выступая от имени Европейского союза, говорит, что цель работы Группы правительственных экспертов явно состоит в заключении протокола. |
Mr. Avtonomov, Country Rapporteur, said that, while the State party had clearly made significant progress in introducing legislation to implement the provisions of the Convention, the periodic report contained little practical information on the application of that legislation. |
Г-н Автономов, Докладчик по стране, говорит, что, хотя государство-участник явно добилось заметного прогресса в выработке законов, направленных на осуществление положений Конвенции, периодический доклад содержит мало практической информации относительно применения таких законов. |
The Committee had expected the report to focus on the recommendations it had made regarding the initial report, but the State party had taken a much broader approach; with the adoption of the new Constitution, it clearly wanted to consider the effects of the new situation. |
Комитет ожидал, что доклад будет сосредоточен на тех рекомендациях, которые он сделал по первоначальному докладу, однако государство-участник применило более широкий подход; с принятием новой Конституции оно явно стремится к анализу последствий этой новой ситуации. |
The unprecedented frequency and severity of recent natural disasters, such as the earthquake in Haiti, floods in China and Pakistan and heat waves around the world, clearly testify to the consequences of global climate change. |
Ставшие в последнее время беспрецедентно частыми и суровыми стихийные бедствия, такие как землетрясение в Гаити, наводнения в Китае и Пакистане и периоды аномальной жары повсюду в мире, явно свидетельствуют о глобальном изменении климата. |
While the Court's determination that there was an obligation to cooperate is based principally on treaty obligations under the Statute of the River Uruguay, the Court clearly draws upon general principles, in particular in making the link between obligations that are both procedural and substantive. |
Хотя определение Суда о существовании обязательств в отношении сотрудничества, прежде всего, основано на договорных обязательствах по статуту реки Уругвай, Суд явно опирается на общие принципы, в особенности в увязке обязательств, которые являются и процедурными, и материально-правовыми. |
Airport records for Entebbe show that the aircraft's flight plan had been filed with the destination of Goma and not Kisangani, which is clearly incorrect, and the aircraft is not recorded as having arrived in Goma. |
Учетные записи в Энтеббе свидетельствуют о том, что в полетном плане этого самолета в качестве пункта назначения значилась Гома, а не Кисангани, что явно неверно, и не было зарегистрировано, что этот самолет прибыл в Гому. |
The Committee has also held that it is generally up to the courts of the States parties to the Covenant to evaluate the facts and evidence in a particular case, unless it is found that the evaluation was clearly arbitrary or amounted to a denial of justice. |
Комитет придерживается также того мнения, что оценка фактов и свидетельств по тому или иному делу относится, в принципе, к компетенции судов государств-участников Пакта, за исключением случаев, когда установлено, что такая оценка была явно произвольной и равноценной отказу в правосудии. |
7.4 Finally, on the issue of the appeals under article 125 of the Criminal Procedure Code, the author explains that in the light of the length of the criminal proceedings, such an appeal would clearly be ineffective. |
7.4 Наконец, что касается обжалования в соответствии со статьей 125 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации, то автор поясняет, что с учетом продолжительности уголовного разбирательства такая жалоба будет явно неэффективной. |
(c) Some thematic issues need a more detailed guidance and integrating them in the overall reporting guide would clearly overcharge it at the risk of making it ineffective. |
с) некоторые тематические вопросы требуют более детальных ориентировок, и их интеграция в общее руководство по представлению докладов явно излишне утяжелила бы его, что было бы чревато риском утраты его эффективности. |
While existing medical personnel in pre-trial detention facilities employed by the Ministry of the Interior and the penitentiary administration perform check-ups upon arrival, they clearly lack independence, because they are accountable to the prison administration. |
Хотя имеющийся медицинский персонал в местах предварительного заключения, нанимаемый министерством внутренних дел и администрацией пенитенциарных учреждений, проводит медосмотр вновь поступивших, такой персонал явно лишен независимости, поскольку подотчетен администрации места заключения. |