The project in question potentially affects a nature conservation area of national and international importance and has clearly generated a great interest among both the Ukrainian and international civil society. |
Рассматриваемый проект потенциально затрагивает охраняемую природную территорию национального и международного значения и явно представляет большой интерес как для украинского, так и для международного гражданского общества. |
The same can be said of the number of trainees in the private system of vocational training, a fact that clearly indicates the increasing market requirements for trained individuals in different professions during a short period of time. |
То же самое можно сказать и о количестве лиц, проходящих подготовку в частной системе профессионального обучения, и этот факт явно свидетельствует об увеличении спроса на рынке на подготовленных специалистов по различным профессиям. |
Such an interpretation of article 12 would almost give contracting States the freedom to draft their own treaty, which would clearly go beyond the object of this article. |
Такое толкование статьи 12 означало бы практически предоставление договаривающимся государствам разрешения на составление своего собственного договора, что явно выходит за рамки цели этой статьи. |
In the prison of Mpimba, the independent expert met a boy aged 11 who was detained for several months and who was clearly mentally disabled. |
В тюрьме Мпимба независимый эксперт встретился с одиннадцатилетним мальчиком, который содержался под стражей в течение нескольких месяцев и явно страдал психическим расстройством. |
With agreement clearly not achievable, the process moved to phase 3 and, on 31 March, the Secretary-General presented a finalized plan, on which referenda were held on 24 April 2004. |
Поскольку цель заключения соглашения оказалась явно недостижимой, процесс перешел на третий этап, и 31 марта Генеральный секретарь представил окончательный план, по которому 24 апреля 2004 года были проведены референдумыа. |
It was hard to accept the State party's silence when the situation there was such that it would clearly benefit from the Committee's advice and assistance. |
Трудно принять как должное молчание государства-участника, когда положение в этой стране таково, что советы и помощь Комитета явно пойдут ей на пользу. |
As the author has provided no evidence to demonstrate that the courts' decisions were clearly arbitrary or amounted to a denial of justice, the Committee considers this claim inadmissible under article 2, of the Optional Protocol for non-substantiation for purposes of admissibility. |
Поскольку автор не представил никаких доказательств, из которых бы следовало, что решения судов носили явно произвольный характер или сводились к отказу в правосудии, Комитет в соответствии со статьей 2 Факультативного протокола считает это утверждение неприемлемым, так как оно не было обосновано для целей приемлемости. |
A later circular from the Ministry states that demands for exemption on grounds other than those governed by clearly religious activities must be assessed on the basis of strict criteria. |
В более позднем циркуляре министерства указывается, что оценка просьб об освобождении, представленных на других основаниях, кроме отказа участвовать в явно религиозных действиях, должна производиться на основе строгих критериев. |
One of the CKREE goals, i.e. that of having all pupils to join in the tuition situation, is clearly contrary to the State party's argument that one has the freedom to choose private schooling for children from humanist homes. |
Одна из задач курса ОХРЭВ, состоящая в обеспечении участия всех учащихся в процессе обучения, явно противоречит аргументу государства-участника относительно возможности семей, исповедующих гуманистические убеждения, свободно выбирать для своих детей обучение в частных школах. |
The ruling by the Administrative Court of Appeal shows precisely that the manner in which the domestic courts examined the facts and evidence produced by the complainant cannot be regarded as clearly arbitrary or tantamount to a denial of justice. |
Однако принятое в этой связи Административным апелляционном судом постановление ясно показывает, что методы оценки национальными судебными органами фактов и элементов доказательств, представленных заявителем, не могут считаться явно произвольными или равнозначными отказу в правосудии. |
It is also necessary to identify how many people are actually involved in small-scale fisheries as, without such knowledge, it is clearly impossible to measure the fisheries' real contribution to food security and poverty alleviation. |
Необходимо также установить фактическое число людей, задействованных в мелком рыболовстве, ибо без таких сведений явно невозможно произвести количественную оценку реального вклада рыболовства в обеспечение продовольственной безопасности и смягчение проблемы нищеты. |
It notes with concern the high rate of illiteracy among women, which clearly hinders the enjoyment of their civil and political rights (arts. 3 and 26). |
Он с озабоченностью отмечает высокий уровень неграмотности среди женщин, который явно препятствует осуществлению их гражданских и политических прав (статьи З и 26). |
The work of the Council has clearly entered a new era since the end of the cold war. |
После окончания «холодной войны» в работе Совета явно началась новая эра. |
The Cuban motion was clearly aimed at preventing the Committee from examining substantive issues dealing with the promotion and protection of human rights - in the current case, in Myanmar. |
Предложение Кубы было явно направлено на то, чтобы воспрепятствовать изучению Комиссией существенных вопросов, связанных с поощрением и защитой прав человека, в данном случае в Мьянме. |
We are, therefore, concerned about the continuous, significant and clearly calculated decline in official development assistance (ODA) in recent years and reiterate the urgent need for a substantial increase of ODA, as agreed at Monterrey, Mexico. |
Поэтому у нас вызывает озабоченность постоянное, значительное и явно преднамеренное снижение уровня официальной помощи в целях развития (ОПР)в последние годы, и мы вновь заявляем о насущной необходимости существенного увеличения ОПР, как было согласовано в Монтеррее (Мексика). |
Work was being done by initiative groups and individuals who were not experts on the basis of information drawn from Special Committee documents, but that was clearly inadequate. |
Соответствующая работа ведется инициативными группами и отдельными лицами, не являющимися экспертами, на основе информации, почерпнутой из документов Специального комитета, но этого явно недостаточно. |
The most significant challenge for the next five years clearly will be to make sure that States parties meet the 10-year mine clearance deadline for clearing mined areas. |
Самая серьезная задача на следующие пять лет явно будет состоять в обеспечении того, чтобы государства-участники соблюли 10-летний график разминирования заминированных площадей. |
Japan also believes that because of their immense power to cause destruction, death and injury to human beings, the use of nuclear weapons is clearly contrary to the fundamental humanitarianism that informs international law and provides its philosophical foundation. |
Япония также считает, что в силу его огромной мощности, способной вызвать разрушения, гибель и ранения людей, применение ядерного оружия явно противоречит основополагающему принципу гуманизма, которым проникнуто международное право и которое является его философским основанием. |
In fact, Amartya Sen's definition of capability "as freedom to lead a life one has reasons to choose" is clearly multidimensional. |
Действительно, предложенное Амартией Сеном определение возможностей "как свободы вести тот образ жизни, который предпочитает избрать человек" имеет явно выраженный многогранный характер. |
While the stereotype that men were superior to women might have existed 30 years before, no one in the Lao People's Democratic Republic thought that it was still true today, a fact clearly articulated in its legislation and Constitution. |
Хотя представление о том, что мужчины превосходят женщин, действительно существовало три десятка лет тому назад, сейчас в Лаосской Народно-Демократической Республике никто так не считает, о чем явно свидетельствуют принятые законы и Конституция. |
We believe that in honouring the leaders' call for collective security and effective prevention, there is clearly a role for the United Nations to proactively promote trust, confidence and peaceful dialogue between the stakeholders. |
Мы считаем, что в осуществление призыва наших руководителей к обеспечению коллективной безопасности и эффективного предотвращения Организация Объединенных Наций явно обязана сыграть свою роль в деле активного поощрения доверия и мирного диалога между заинтересованными сторонами. |
We considered such a step to be an obstacle to continuing negotiations and, since it was clearly intended to pursue other political ends, Armenia opposed the motion. |
Мы сочли такой шаг препятствием на пути продолжения переговоров, и Армения выступила против такого предложения, полагая, что оно явно преследует другие политические цели. |
Current preparatory activities for presidential elections in 2007 and the recent adoption of the United Nations Convention against Corruption by the National Assembly in May 2006 clearly signal the Government's commitment to democratic processes, improved governance, transparency and accountability. |
Осуществляемая в настоящее время подготовка к президентским выборам, намеченным на 2007 год, и принятие Национальной ассамблеей в мае 2006 года Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе с коррупцией явно свидетельствуют о приверженности правительства демократическим процессам, совершенствованию управления и обеспечению транспарентности и подотчетности. |
Depending on the needs of the Organization, fixed-term and continuing contracts could still be limited to particular projects or missions in order to avoid the creation of undue expectations of long-term employment, particularly where the mandate is clearly finite. |
В зависимости от потребностей Организации срочные и непрерывные контракты могут по-прежнему применяться ограниченно для конкретных проектов или миссий во избежание возникновения излишних ожиданий относительно долгосрочного найма, особенно в тех случаях, когда мандат явно ограничен по времени. |
This was clearly contrary to article 29 of the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations and the 1947 Headquarters Agreement, which both stated that diplomats were personally inviolable and could not be arrested or detained. |
Это явно противоречит статье 29 Венской конвенции 1961 года о дипломатических сношениях и Соглашению 1947 года по вопросу о месторасположении Центральных учреждений, в которых указывается, что дипломаты обладают личной неприкосновенностью и не могут быть арестованы или задержаны. |