| This legal reasoning clearly underestimates the seriousness of the crime and human rights violation of enforced disappearance. | Это судебное обоснование явно недооценивает серьезность преступления насильственного исчезновения и серьезность нарушения прав человека при таком преступлении. |
| It is clearly an encouraging sign as concerns efforts related to Security Council reform. | Это явно обнадеживающий признак в контексте усилий, связанных с реформой Совета Безопасности. |
| It was clearly apparent that resources were lacking and that it was essential to look for new sources of financing. | Обнаружилось, что ресурсов явно не хватает и необходимо искать новые источники финансирования. |
| We must clearly put in greater efforts to universalize the Biological Weapons Convention. | Нам явно необходимо прилагать больше усилий для обеспечения универсальности Конвенции по биологическому оружию. |
| International concern about the proliferation risk of weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons, is clearly intensifying. | На международном уровне явно растет озабоченность в связи с угрозой распространения оружия массового уничтожения, особенно ядерного оружия. |
| There is clearly a need to take concerted action to address the push-and-pull factors of health worker migration. | Для борьбы с этими факторами, вызывающими миграцию работников сферы здравоохранения, явно необходимы совместные действия. |
| Medication may only be carried out using medicines that have favourable effects that clearly outweigh the disadvantages of any side effects. | Такое лечение проводится с использованием медикаментов, оказывающих такой положительный эффект, который явно перевешивает отрицательные последствия любых побочных действий. |
| Post-conflict peace-building is clearly an area on which the United Nations should focus its preventive efforts. | Постконфликтное миростроительство - это явно область, на которой Организация Объединенных Наций должна сосредоточить свои усилия в области предотвращения. |
| One year has passed; the report is clearly long overdue. | Прошел год; доклад явно надолго задерживается. |
| In this regard, one of the killings was clearly another targeted assassination carried out by the forces of the occupying Power. | В этой связи одно из убийств явно является еще одним примером преднамеренной расправы, совершенной войсками оккупирующей державы. |
| However, since the article very clearly referred to interim measures, that conflict did not arise. | Однако поскольку эта статья явно относится к обеспечительным мерам, такое противоречие не возникает. |
| In this connection many States have incorporated definitions that are clearly contrary to the principle of legality in their legislation. | В этой связи многие государства включили в свое законодательство определения, явно посягающие на принцип законности. |
| Sir Nigel Rodley said that his remarks on discontinuing the case had clearly been premature. | Сэр Найджел Родли говорит, что, несомненно, его соображения о прекращении рассмотрения этого дела явно преждевременны. |
| They clearly want to abide by all their commitments within the set deadlines. | Они явно хотят выдерживать все свои обязательства в рамках установленных предельных сроков. |
| That was clearly demonstrated a few weeks ago here in New York at the Conference on Facilitating Entry into Force of the CTBT. | Это настроение явно прослеживалось в ходе Конференции по содействию вступлению в силу ДВЗЯИ, состоявшейся в Нью-Йорке несколько недель назад. |
| Transparency in the manner in which this Conference works is clearly an even more difficult objective to achieve. | Транспарентность же в том духе, в каком работает данная Конференция, явно представляет собой еще более труднодостижимую цель. |
| Cooperation between these two poles is clearly necessary when dealing with major crises. | При преодолении крупных кризисов явно необходимо сотрудничество между этими двумя звеньями. |
| For classified forms of fissile material, clearly such measurements could not be undertaken. | Для засекреченных форм расщепляющего материала такие измерения были бы явно невозможны. |
| Man-portable anti-aircraft missile systems (MANPADS) clearly pose a threat to international security. | Угрозу международной безопасности явно создают переносные зенитно-ракетные комплексы (ПЗРК). |
| The current discussion, which would clearly take a long time, was not constructive, given the unpropitious atmosphere in the Committee. | Нынешнее обсуждение, которое явно отнимает много времени, не носит конструктивного характера в результате возникновения неблагоприятной атмосферы в Комитете. |
| The situation was clearly unsatisfactory and merited the attention of Member States. | Ситуация является явно неудовлетворительной и требует внимания государств-членов. |
| Although the Tribunal rejected the plea, it clearly recognized the invocability of force majeure. | Хотя Трибунал данную ссылку отклонил, он явно признал возможность ссылаться на форс-мажор. |
| It must be emphasized that Article 33 (2) clearly calls for deciding each individual case on its own merits. | Следует подчеркнуть, что пункт 2 статьи 33 явно призывает решать по существу каждый отдельный случай». |
| The State party submits that this provision of the Covenant was clearly drafted to include measures to secure criminal prosecution. | Государство-участник утверждает, что это положение Пакта явно составлено таким образом, чтобы предусмотреть меры, гарантирующие уголовное преследование. |
| This level of cushion for 2004 is clearly insufficient. | Объем резервных средств на 2004 год является явно недостаточным. |