This legal reasoning clearly underestimates the seriousness of the crime and human rights violation of enforced disappearance. |
Это судебное обоснование явно недооценивает серьезность преступления насильственного исчезновения и серьезность нарушения прав человека при таком преступлении. |
It is clearly an encouraging sign as concerns efforts related to Security Council reform. |
Это явно обнадеживающий признак в контексте усилий, связанных с реформой Совета Безопасности. |
It was clearly apparent that resources were lacking and that it was essential to look for new sources of financing. |
Обнаружилось, что ресурсов явно не хватает и необходимо искать новые источники финансирования. |
We must clearly put in greater efforts to universalize the Biological Weapons Convention. |
Нам явно необходимо прилагать больше усилий для обеспечения универсальности Конвенции по биологическому оружию. |
International concern about the proliferation risk of weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons, is clearly intensifying. |
На международном уровне явно растет озабоченность в связи с угрозой распространения оружия массового уничтожения, особенно ядерного оружия. |
There is clearly a need to take concerted action to address the push-and-pull factors of health worker migration. |
Для борьбы с этими факторами, вызывающими миграцию работников сферы здравоохранения, явно необходимы совместные действия. |
Medication may only be carried out using medicines that have favourable effects that clearly outweigh the disadvantages of any side effects. |
Такое лечение проводится с использованием медикаментов, оказывающих такой положительный эффект, который явно перевешивает отрицательные последствия любых побочных действий. |
Post-conflict peace-building is clearly an area on which the United Nations should focus its preventive efforts. |
Постконфликтное миростроительство - это явно область, на которой Организация Объединенных Наций должна сосредоточить свои усилия в области предотвращения. |
One year has passed; the report is clearly long overdue. |
Прошел год; доклад явно надолго задерживается. |
In this regard, one of the killings was clearly another targeted assassination carried out by the forces of the occupying Power. |
В этой связи одно из убийств явно является еще одним примером преднамеренной расправы, совершенной войсками оккупирующей державы. |
However, since the article very clearly referred to interim measures, that conflict did not arise. |
Однако поскольку эта статья явно относится к обеспечительным мерам, такое противоречие не возникает. |
In this connection many States have incorporated definitions that are clearly contrary to the principle of legality in their legislation. |
В этой связи многие государства включили в свое законодательство определения, явно посягающие на принцип законности. |
Sir Nigel Rodley said that his remarks on discontinuing the case had clearly been premature. |
Сэр Найджел Родли говорит, что, несомненно, его соображения о прекращении рассмотрения этого дела явно преждевременны. |
They clearly want to abide by all their commitments within the set deadlines. |
Они явно хотят выдерживать все свои обязательства в рамках установленных предельных сроков. |
That was clearly demonstrated a few weeks ago here in New York at the Conference on Facilitating Entry into Force of the CTBT. |
Это настроение явно прослеживалось в ходе Конференции по содействию вступлению в силу ДВЗЯИ, состоявшейся в Нью-Йорке несколько недель назад. |
Transparency in the manner in which this Conference works is clearly an even more difficult objective to achieve. |
Транспарентность же в том духе, в каком работает данная Конференция, явно представляет собой еще более труднодостижимую цель. |
Cooperation between these two poles is clearly necessary when dealing with major crises. |
При преодолении крупных кризисов явно необходимо сотрудничество между этими двумя звеньями. |
For classified forms of fissile material, clearly such measurements could not be undertaken. |
Для засекреченных форм расщепляющего материала такие измерения были бы явно невозможны. |
Man-portable anti-aircraft missile systems (MANPADS) clearly pose a threat to international security. |
Угрозу международной безопасности явно создают переносные зенитно-ракетные комплексы (ПЗРК). |
The current discussion, which would clearly take a long time, was not constructive, given the unpropitious atmosphere in the Committee. |
Нынешнее обсуждение, которое явно отнимает много времени, не носит конструктивного характера в результате возникновения неблагоприятной атмосферы в Комитете. |
The situation was clearly unsatisfactory and merited the attention of Member States. |
Ситуация является явно неудовлетворительной и требует внимания государств-членов. |
Although the Tribunal rejected the plea, it clearly recognized the invocability of force majeure. |
Хотя Трибунал данную ссылку отклонил, он явно признал возможность ссылаться на форс-мажор. |
It must be emphasized that Article 33 (2) clearly calls for deciding each individual case on its own merits. |
Следует подчеркнуть, что пункт 2 статьи 33 явно призывает решать по существу каждый отдельный случай». |
The State party submits that this provision of the Covenant was clearly drafted to include measures to secure criminal prosecution. |
Государство-участник утверждает, что это положение Пакта явно составлено таким образом, чтобы предусмотреть меры, гарантирующие уголовное преследование. |
This level of cushion for 2004 is clearly insufficient. |
Объем резервных средств на 2004 год является явно недостаточным. |