In its fourth assessment report, the Panel affirmed the scientific consensus that global warming was clearly under way, indicating a high likelihood that the rate of warming was greater than at any time over the past 10,000 years. |
В своем четвертом докладе об оценке Группа подтвердила общее мнение ученых о том, что в настоящее время явно происходит глобальное потепление, и указала на высокую вероятность того, что темпы потепления являются самыми высокими за последние 10000 лет. |
Sustainable development rests on three pillars - economic, social and environmental - and, to the extent that employment creation contributes to poverty reduction and economic prosperity, it clearly strengthens the first two pillars. |
Устойчивое развитие имеет три основы - экономическую, социальную и экологическую, и, поскольку обеспечение занятости способствует сокращению масштабов нищеты и экономическому развитию, оно явно способствует укреплению первых двух основ. |
As a result, the rate of degradation is clearly out-pacing the rates at which we can mitigate! |
В результате этого темпы деградации явно опережают темпы, которыми мы могли бы их снизить! |
However, the decrease mainly took place at the end of the 1990s, and since 2000, the decrease in the unemployment rate has clearly slowed down, remaining at an average level of 12% per year. |
Однако сокращение в основном имело место в конце 90х годов, а с 2000 года темпы сокращения безработицы явно замедлились, и она в среднем остается на уровне в 12% в год. |
Instead, the number of unemployed young persons has decreased clearly less than the number of unemployed persons in general during the same period of time. |
С другой стороны, за тот же период наблюдалось явно меньшее сокращение численности безработных молодых людей, чем общего числа безработных. |
In 1994, when the number of unemployed persons was at its highest due to the economic depression, there were more than 96,000 persons performing additional work, which is clearly more than in 2004 (their share of all the employed being 5%). |
В 1994 году, когда численность безработных из-за экономической депрессии была на пиковом уровне, в стране насчитывалось свыше 96000 лиц, занятых на дополнительной работе, что явно превышает цифру 2004 года (их доля в общем количестве занятых составляла 5%). |
Mr. Crawshaw stressed that while it was important to look at measures to prevent situations of mass atrocities, it was even more dismaying that the Security Council had repeatedly failed to act even in situations where mass atrocities were clearly ongoing. |
Г-н Крошо подчеркивает, что, хотя и важно определить меры по предотвращению массовых зверств, даже еще большую тревогу вызывает то, что Совет Безопасности неоднократно бездействовал даже в таких ситуациях, когда явно совершались массовые зверства. |
In the same manner, the village of Perevi, located in the Sachkhere District, has never been part of the Tshkinvali Region and, as the European Union notes, is clearly located to the west of the administrative boundary line of South Ossetia. |
Равным образом и село Переви, расположенное в Сачхерском районе, никогда не было частью Цхинвальского региона, будучи, как отмечает Европейский союз, расположено явно западнее административной границы Южной Осетии. |
The requirement to notify all other parties to the Treaty of withdrawal by any party also clearly implies that the issue of withdrawal is a matter that should be discussed and addressed by all States Parties. |
Требование об уведомлении всех других участников Договора о выходе любого участника также явно подразумевает, что проблема выхода представляет собой предмет для обсуждения и урегулирования со стороны всех государств-участников. |
In the exercise of command, no order that clearly contravenes human rights, international humanitarian law, national laws in force or the provisions of this Code of Conduct shall be given to, or executed by, the defence and security forces. |
При осуществлении руководства личному составу сил обороны и безопасности не должно отдаваться никаких приказов, явно противоречащих праву прав человека, международному гуманитарному праву, действующим национальным законам или положениям настоящего Кодекса поведения, и они не должны выполняться. |
Both the introduction of new weapons and the lack of credible disarmament clearly hinder progress in the disarmament of the Forces nouvelles ex-combatants and the dismantling of the militias. |
Ввоз нового оружия вкупе с отсутствием подлинного разоружения явно препятствует достижению прогресса в деле разоружения бывших комбатантов «Новых сил» и роспуска военизированных формирований. |
There is little technical information available on how to build and operate dedicated landfills, which clearly reflects the prohibitions against the disposal of tyres in landfills that exist in many countries. |
Существует мало технической информации о том, как создавать и эксплуатировать специализированные свалки, что явно отражает запреты на удаление шин на свалки, существующие во многих странах. |
When the mother's name was chosen, it was usually because it was feared that the father's surname could be a source of ridicule or because his surname was clearly foreign. |
Фамилия матери обычно выбирается в том случае, если есть опасения, что фамилия отца может стать предметом насмешек, или его фамилия имеет явно иностранное происхождение. |
While there was clearly a need for improved representation of women, the women who currently held office and their predecessors had provided powerful role models, and they had been strongly encouraging women to become involved in public life. |
Хотя явно существует необходимость увеличения представленности женщин, женщины, занимающие должности в настоящее время, и их предшественницы являются важными ролевыми моделями, и их пример существенно поощряет женщин к участию в общественной жизни. |
While these are positive developments, the capital expenses required for the national police, including for the procurement of transport and communication equipment and for the refurbishment of police facilities, clearly exceed the allocation for 2008. |
Хотя эти изменения носят позитивный характер, потребности национальной полиции в ассигнованиях для покрытия капитальных расходов, в том числе для приобретения транспорта и коммуникационного оборудования и для ремонта полицейских объектов, явно превышают по своему масштабу выделенные на 2008 год ассигнования. |
While the provisions contained in the MARPOL and HNS Conventions clearly apply to Governments during times of peace, again the Conventions are silent as to their continued operation during periods of armed conflict, even for commercial vessels. |
Хотя положения конвенций МАРПОЛ и ОВВ явно применяются к правительствам в мирное время, в них опять же ничего не говорится о продолжении действия во время вооруженных конфликтов, даже применительно к торговым судам. |
This should be viewed as an urgent policy priority for governments - necessitated by the escalating exposure of people and communities to corporate-related abuses, and the growing exposure of companies to social risks they clearly cannot manage adequately on their own. |
Это должно рассматриваться в качестве первоочередной задачи политики правительств, обусловленной растущей уязвимостью людей и групп людей по отношению к злоупотреблениям со стороны корпораций, а также растущей подверженностью компаний социальным рискам, с которыми они явно не могут надлежащим образом справиться сами. |
The Representative concluded that these conditions were clearly not in accordance with the right to an adequate standard of living, including the right to adequate housing, as provided for by Guiding Principle 18. |
Представитель пришел к выводу, что эти условия явно несовместимы с правом на надлежащий уровень жизни, включая право на достаточное жилище, как это предусмотрено в руководящем принципе 18. |
Before the reform these authorities made only limited references to basic rights and liberties, but thereafter they have clearly referred increasingly to these rights in the reasoning for their decisions. |
До реформы эти органы ссылались на основные права и свободы лишь в ограниченном объеме, а после ее проведения они явно стали активнее задействовать эти права в обоснованиях для своих решений. |
This momentum has clearly been brought to an even higher level in 2007, which has fostered our hope that, finally, the deadlock in the work of the CD can be overcome in 2008. |
Эта динамика была явно выведена на еще более высокий уровень в 2007 году, и это культивировало нашу надежду на то, что в 2008 году наконец удастся преодолеть затор в работе КР. |
A compromise is an outcome that is a fair position that then enables all arguments to be put forward in the substance, and in our view, this outcome from the Presidents clearly meets that criteria. |
Компромисс есть такой исход, который представляет собой справедливую позицию, которая тогда позволяет выдвинуть все аргументы по существу, и на наш взгляд, такой исход со стороны председателей явно отвечает таким критериям. |
It was also astonishing that, although that initiative had clearly been taken in New York at a high level, the task of informing the Committee had been left to the Centre for Human Rights. |
Удивительно также то, что, хотя эта инициатива была явно предпринята в Нью-Йорке на высоком уровне, задача по информированию Комитета была поручена Центру по правам человека. |
According to the case law of the Federal Supreme Court, a decision is arbitrary if it is clearly at odds with the actual situation, if an unchallenged legal rule or principle has been flagrantly violated, or if a decision is felt to be profoundly unjust. |
Согласно судебной практике Федерального суда, решение считается произвольным, если оно явно противоречит действительной ситуации, если какая-либо норма или неоспоримый правовой принцип нарушаются очевидным образом или если решение воспринимается как абсолютно пристрастное. |
The report at hand, like those of previous years, refers only to cases where the Council has taken action while it clearly fails to address the Council's inaction in cases where it should have acted promptly. |
В рассматриваемом докладе, как и в докладах предыдущих лет, упоминаются только те ситуации, в которых Совет предпринимал те или иные действия, в то время как в нем явно отсутствуют упоминания бездействия Совета в тех случаях, когда ему следовало бы действовать безотлагательно. |
Given that many members of the judiciary had been murdered and threatened with violence, she asked whether the State party should change the way the judicial system currently functioned, as the rule of law was clearly in jeopardy. |
С учетом того, что многие представители судебной власти были убиты или подвергались угрозам с применением насилия, она спрашивает, должно ли государство изменить методы нынешнего функционирования судебной системы, поскольку верховенство закона явно поставлено под угрозу. |