| The situation has clearly changed since the Santa Cruz massacre. | Ситуация явно изменилась после кровопролития в Санта-Крузе. |
| The broader objectives of the Convention clearly extend beyond the mandate of the GEF. | Более широкие цели Конвенции явно выходят за пределы мандата ГЭФ. |
| The Council has increasingly become an instrument for conferring international legitimacy on situations that clearly serve particular interests. | Совет все больше становится инструментом придания международной законности действиям, которые явно служат конкретным интересам. |
| Nevertheless, existing legislation is as yet clearly inadequate and calls for considerable improvement. | Вместе с тем существующее законодательство все еще явно недостаточно и требует существенного развития. |
| The United Nations is clearly lacking the resources to perform its assigned tasks. | Организации Объединенных Наций явно не хватает ресурсов для выполнения возложенных на нее задач. |
| The tremendous increase in and complexity of peace-keeping operations in recent years clearly signals the need for change. | Огромное увеличение объема и усложнение операций по поддержанию мира в последнее время явно указывает на необходимость перемен. |
| The Council resolution clearly did not enjoy the support of the larger membership. | Резолюция Совета явно не получила поддержки основной части членов. |
| At the same time, the existing legislation remains clearly inadequate and needs to be specially developed. | Вместе с тем существующее законодательство все еще явно недостаточно и требует существенного развития. |
| If North Korea fulfils its commitment, the Korean Peninsula and the entire world will clearly be less threatened and more secure. | Если Северная Корея исполнит свои обязательства, то Корейский полуостров, да и весь мир явно будут ощущать меньшую угрозу и испытывать большую безопасность. |
| Such a cooperative arrangement would clearly be cost-effective. | Такое совместное взаимодействие явно носило бы затратоэффективный характер. |
| All these endeavours are clearly complementary and fit in neatly with the broader strategies mentioned above and with the objectives of sustainable development. | Все эти усилия явно носят взаимодополняющий характер и хорошо согласуются с более широкими стратегиями, о которых говорится выше, и с целями устойчивого развития. |
| Awareness of the links between population and sustainable development, however, is clearly growing in both the public and private sectors. | Однако осознание связей между народонаселением и устойчивым развитием явно растет и в государственном секторе, и в частном. |
| Arms control and disarmament clearly represent an essential component of this endeavour. | Контроль над вооружениями и разоружение явно представляют собой одно из главных направлений этой деятельности. |
| Such attempts are clearly incompatible with the Commission's mandate entrusted to under the Paris resolution. | Такие попытки явно несовместимы с мандатом Комиссии, порученным ей в соответствии с парижской резолюцией. |
| The importance of these trade barriers to exporters in transition economies clearly depends on both the industry and the country. | Значение упомянутых торговых барьеров для экспортеров в странах с переходной экономикой явно зависит от отрасли промышленности и от страны. |
| However, the Advisory Committee cautions that the information provided under current inventory clearly does not reflect the reality of the situation. | Однако Консультативный комитет предупреждает, что представленная на основе имеющегося инвентарного списка информация явно не отражает реальную ситуацию. |
| They clearly want to keep them hostage and utilize them in an attempt to escape justice. | Они явно хотят держать беженцев в качестве заложников и воспользоваться ими для того, чтобы попытаться избежать правосудия. |
| This recommendation has clearly not been fully observed and has placed at risk the safety of the civilian population. | Эта рекомендация явно не была полностью выполнена, что поставило под угрозу безопасность гражданского населения. |
| However, despite some contributions, the resources provided to enable ECOMOG to meet its requirements for logistical support have clearly been insufficient. | Однако, несмотря на некоторые вклады, ресурсов, выделяемых ЭКОМОГ для удовлетворения потребностей в материальном обеспечении, явно не хватает. |
| While clearly important internal considerations for the United States, these safeguards require no action by this Conference. | Будучи явно связаны с важными внутренними соображениями Соединенных Штатов, эти гарантийные меры не требуют никакой акции Конференции. |
| The view was expressed that forced labour, if included, should be limited to clearly unacceptable acts. | Было выражено мнение о том, что если будет включено положение о принудительном труде, то оно должно быть ограничено явно неприемлемыми деяниями. |
| Regional trading arrangements are a clearly established feature on the current trade horizon. | В нынешней системе торговли региональные торговые соглашения явно стали свершившимся фактом. |
| The race for nuclear arms is clearly in a downward spiral. | Гонка ядерных вооружений явно идет по спирали вниз. |
| Introducing tests with multiple answers to choose from instead of oral examinations is clearly beneficial for all applicants. | Внедрение тестов с использованием перечня из нескольких ответов, из числа которых необходимо выбрать правильный ответ, вместо устных экзаменов явно отвечает интересам подавших ходатайство лиц. |
| Moreover, Namibia clearly needed and wanted UNFPA support and had the capacity to spend effectively the funds allocated to it. | Кроме того, Намибия явно нуждается в поддержке ЮНФПА и стремится получить эту поддержку, а также обладает возможностями для эффективного расходования выделяемых ей средств. |