Requests for exemption need not be justified by the parents in cases where the activities clearly may be perceived to be of a religious nature. |
В тех случаях, когда учебные мероприятия явно могут восприниматься как имеющие религиозный характер, родители не обязаны обосновывать свои просьбы об освобождении. |
Such total surrender of power to exercise public authority on Swedish territory was, according to the Ombudsman, clearly contrary to Swedish law. |
Подобный полный отказ от полномочий на осуществление государственной власти на шведской территории явно противоречил, по мнению омбудсмена, шведскому законодательству. |
However, the Advisory Committee believes that the statistics provided by the Institute (see table above), clearly demonstrate that declaring this audit recommendation implemented was premature. |
Однако Консультативный комитет полагает, что статистические данные, представленные Институтом (см. таблицу выше), явно свидетельствуют о том, что заявлять о выполнении упомянутой рекомендации ревизоров преждевременно. |
In short, it was recognized that while there was clearly a humanitarian crisis in southern Africa, traditional responses were not the answer. |
Вкратце, было признано, что, хотя в южной части Африки явно имеет место гуманитарный кризис, традиционные подходы к его преодолению не срабатывают. |
Discrimination: Issues of gender, racial and other forms of discrimination, especially when not clearly identifiable through blatant abuse, need to be addressed. |
Необходимо решать проблемы дискриминации по признаку пола, расы и другим признакам, особенно когда ее проявления не носят явно выраженного характера грубых нарушений. |
It was therefore clearly necessary to put more resources and efforts into mine clearance operations, and into socio-economic rehabilitation and development. |
В связи с этим явно необходимо направлять более значительные ресурсы и усилия на деятельность, связанную с разминированием, и на цели содействия социально-экономическому восстановлению и развитию. |
No decision had been made to delay the elections, and the Advisory Committee's comments to that end clearly fell outside the scope of its mandate. |
Никакого решения о переносе выборов не принималось, и замечания Консультативного комитета на этот счет явно выходят за рамки его мандата. |
However, the advisory opinion of the International Court of Justice, which this draft resolution addresses, clearly demonstrates the complexity of the subject. |
В то же время консультативное заключение Международного Суда, о котором идет речь в данном проекте резолюции, явно демонстрирует сложность этого вопроса. |
The present membership structure is clearly imbalanced and, in a number of aspects, does not truly reflect the current situation in the world. |
Нынешняя структура его членского состава является явно несбалансированной и по целому ряду направлений не отражает современную обстановку в мире. |
The Special Rapporteur is extremely concerned about this draft law, which represents a huge step backwards and clearly contravenes international and regional jurisprudence. |
Специальный докладчик выражает свою глубокую обеспокоенность по поводу такого законопроекта, который является значительным шагом назад и явно противоречит международной и региональной практике. |
There was clearly a need to change the energy mix of countries through incentives for cleaner technologies and through such measures as internalization of the health costs of pollution. |
Явно требуется скорректировать энергетический баланс стран посредством стимулирования использования экологически чистых технологий и принятия таких мер, как интернализация расходов на здравоохранение, обусловленных загрязнением окружающей среды. |
That is a paradoxical situation, given that nearly 70 per cent of the issues dealt with by the Council clearly concern African problems. |
Это парадоксальная ситуация, учитывая тот факт, что почти 70 процентов вопросов, которыми занимается Совет, явно связаны с африканскими проблемами. |
The calling of the motion is clearly aimed at preventing the United Nations from dealing with the situation of human rights in Belarus. |
Это предложение о перерыве в прениях явно направлено на то, чтобы помешать Организации Объединенных Наций рассмотреть положение в области прав человека в Беларуси. |
The European Commission said in a statement that the tax advantages were clearly selective, were financed from State resources and were liable to distort competition. |
В своем заявлении Европейская комиссия отметила, что подобное преимущество предоставляется явно избирательно, финансируется за счет ресурсов государства и, таким образом, не может не нарушать свободную конкуренцию. |
This is clearly unacceptable at a time when the rest of the world enjoys unprecedented levels of affluence and technological and scientific advancement. |
Это явно недопустимо сейчас, когда остальной мир достиг беспрецедентных уровней богатства и научно-технического прогресса. |
However, many of the world's children in most need have clearly not had the promised "first call" on the allocation of resources. |
Вместе с тем многим детям мира, живущим в отчаянной нужде, явно не уделялось обещанное «приоритетное внимание» при распределении ресурсов. |
The technology is clearly viewed as one of the group's most powerful means of sustaining itself and fighting against the continuation of Security Council sanctions. |
Технология явно рассматривается в качестве одного из самых мощных средств обеспечения Группы выживания и ведения ею борьбы против продолжения применения санкций Совета Безопасности. |
That experience clearly proved the inter-linkages that exist between terrorism, the illicit trade in small arms and light weapons, organized crime, drug trafficking and money-laundering. |
Этот опыт явно показывает взаимосвязь, которая существует между терроризмом, незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, организованной преступностью, незаконным оборотом наркотиков и «отмыванием денег». |
My Government requests the Security Council, MONUC and the international community as a whole to forcefully condemn this act, which is clearly intended to sabotage the inter-Congolese dialogue. |
Мое правительство призывает Совет Безопасности, МООНДРК и все международное сообщество решительно осудить эти действия, явно направленные на подрыв межконголезского диалога. |
In other words, over a period of 20 years, improvements in trade logistics management systems have clearly led to great benefits for developing countries. |
Иначе говоря, за 20-летний период совершенствование систем управления торговой логистикой явно обернулось немалыми выгодами для развивающихся стран. |
The documents clearly show that the aircraft were not flying to Nigeria at all, but to Liberia. |
Документы явно указывают на то, что самолеты летели вовсе не в Нигерию, а в Либерию. |
As the reservation clearly covers the present communication, we would hold the communication inadmissible. |
Поскольку оговорка явно распространяется на данное сообщение, мы объявили бы данное сообщение неприемлемым. |
While the first is clearly a tool used by Hezbollah in order to broadcast propaganda, nothing similar can be said regarding the others. |
Если первая из них явно представляет собой средство, используемое "Хезболлой" для ведения своей пропаганды, то о других нельзя сказать ничего подобного. |
This recapture of Moliro by the Kinshasa Government shows clearly that Kinshasa has no desire to respect the decisions of the Security Council. |
Повторный захват Молиро войсками правительства Киншасы со всей очевидностью свидетельствует о том, что Киншаса явно не намерена выполнить решения Совета Безопасности. |
The collapse of the peace process, which conspicuously bypassed the United Nations most of the time, clearly confirms the accuracy of this NGO vision. |
Крах мирного процесса, который почти все время явно не затрагивал Организацию Объединенных Наций, ясно подтверждает верность такой позиции НПО. |