The court could decide to suspend the execution of expulsion orders where it would clearly result in loss of life, health or property. |
Суд может вынести решение о приостановлении исполнения приказов об экстрадиции, если это может явно привести к потере жизни, здоровья или имущества. |
While conventional weapons had legitimate objectives in relation to national security and defence, they had a clearly destabilizing strategic and humanitarian impact when used by terrorists. |
Хотя обычное оружие имеет законные цели в соотношении с национальной безопасностью и обороной, в случае применения террористами оно чревато явно дестабилизирующими стратегическими и гуманитарными издержками. |
I think this is an effort that clearly we would like to see extended to the other priority issues before us, and I hope we can do so. |
Как мне думается, мы явно имеем дело с усилиями, какие нам хотелось бы распространить и на другие приоритетные проблемы, стоящие перед нами, и я надеюсь, что мы сможем это сделать. |
We are aware of the fact that, while there has been some progress in nuclear disarmament, it is clearly insufficient. |
Мы сознаем, что, хотя были достигнуты кое-какие успехи в сфере ядерного разоружения, их явно не достаточно. |
And though some of those views seem to be easily brought into line with one another, other views clearly excluded each other. |
И если одни из этих взглядов, пожалуй, легко состыковать между собой, то другие явно исключают друг друга. |
On the issue of scope, it will clearly be necessary to define exactly what "fissile material" is to mean for the purposes of the treaty. |
Что касается проблемы сферы применения, то тут явно понадобится точно определить, что должен означать "расщепляющийся материал" для целей договора. |
He had not intended to revisit past events, but the word "aggressor" was clearly being misapplied in the current discussion. |
Он не намеревается напоминать о событиях, которые имели место в прошлом, однако в ходе текущих обсуждений слово «агрессор» явно используется неправильно. |
Moreover the outbreak of an armed conflict clearly did not prevent the parties from concluding legal agreements on the suspension or waiver of a treaty concerned with such situations. |
Более того, возникновение вооруженного конфликта явно не мешает сторонам заключить правовые соглашения относительно приостановления действия договора или отказа от него в связи с подобными ситуациями. |
She asked the delegation to explain whether the Convention was directly applicable in Chilean courts and could therefore prevail over domestic laws that were clearly incompatible with it. |
Оратор просит делегацию разъяснить, имеет ли Конвенция прямое применение в судах, и в связи с этим имеет ли она преимущественную силу перед внутригосударственными законами, которые явно несовместимы с ней. |
Such articles present contentious subjects in a clearly partisan and selective manner, which falls short of any accepted standard of impartiality and objectivity. |
В подобных статьях спорные вопросы освещаются явно однобоко и выборочно, что абсолютно не соответствует принятым нормам беспристрастности и объективности. |
In addition, there are still countries where resistance to democracy is strong, even though the majority of the people clearly desire change. |
Есть также «застойные» страны, где сильно сопротивление демократии, хотя большинство их населения явно желает перемен. |
Although the use of that term was not fully defensible, it drew attention to a clearly untenable situation if a tradition of shared responsibility was to be developed. |
Хотя применение этого термина не вполне оправдано, это выражение привлекает внимание к явно неудовлетворительному положению, если допустить дальнейшее развитие традиции разделенной ответственности. |
This was particularly clear on the issue of civil society participation, where the Organization would clearly benefit from the adoption of more uniform modalities for major conferences. |
Это было особенно очевидно при рассмотрении вопроса об участии гражданского общества, когда Организация явно выиграла бы, если бы были приняты более унифицированные условия проведения основных конференций. |
The representative of FICSA expressed the view that the proposed increase in the share of public sector employers in the sample clearly presented a problem. |
Представитель ФАМГС выразил мнение, что предлагаемое увеличение в выборке доли работодателей из государственного сектора явно сопряжено с определенными проблемами. |
In closing, the representative of Slovenia commented that mapping of the status of women in Slovenia clearly reflected both positive and negative aspects. |
В заключение представитель Словении отметила, что анализ положения женщин в Словении явно свидетельствует как о позитивных, так и о негативных моментах. |
Member States seem to have fallen out of step with world public opinion, which clearly favours joint multilateral efforts under the rule of law. |
Государства-члены, по-видимому, отстают от мнения мировой общественности, которая явно отдает предпочтение совместным многосторонним усилиям в соответствии с принципом верховенства права. |
Some proposals for expansion that seek to increase the number of members with the right of veto will clearly lead to that result. |
Некоторые предложения по расширению членского состава, предусматривающие увеличение числа государств-членов, обладающих правом вето, явно приведут к такому результату. |
Moreover, the general principles clearly do not apply to the issues of State responsibility referred to in article 1, paragraph 2. |
Кроме того, эти общие принципы явно не применимы к вопросам ответственности государств, о которой идет речь в пункте 2 статьи 1. |
Those efforts were clearly effective, as, without them, women would not have been able to achieve as much as they had in the public sphere. |
Такие усилия явно дают результат, поскольку без этого женщины не смогли бы многого добиться в общественной сфере. |
First of all, the challenges facing West Africa include three that clearly have a subregional dimension. |
Прежде всего в числе сложных задач, стоящих перед Западной Африкой, три проблемы носят явно субрегиональный характер. |
Even in cases where States have clearly violated their basic legal obligations under treaty regimes, we lack an agreed and workable means of enforcing compliance. |
Но даже в тех случаях, когда государства явно нарушают свои фундаментальные юридические обязательства по договорным режимам, нам все же недостает согласованных и работоспособных правоприменительных средств. |
He said the government is clearly impose the construction of this cement, despite an opposition that has more than 90 percent of rejection. |
Он заявил, что правительство явно навязывать строительство этого цемента, несмотря на оппозицию, которая имеет более чем 90 процент отказа. |
The parties were clearly set to work, and in the middle of the month the contract flock signature of both parties. |
Стороны явно были настроены к сотрудничеству, и в середине месяца в контракте стояла подпись обеих сторон. |
It is a word that is clearly offensive to most people today, so I am pleased to make this decision. |
Сегодня это слово явно оскорбительно для большинства людей, поэтому я с удовольствием принимаю решение о переименовании». |
Kubrick stated, The Minister, played by Anthony Sharp, is clearly a figure of the Right. |
Кубрик заявил, что «министр, которого сыграл Энтони Шарп, явно фигура правой партии. |