Примеры в контексте "Clearly - Явно"

Примеры: Clearly - Явно
The court could decide to suspend the execution of expulsion orders where it would clearly result in loss of life, health or property. Суд может вынести решение о приостановлении исполнения приказов об экстрадиции, если это может явно привести к потере жизни, здоровья или имущества.
While conventional weapons had legitimate objectives in relation to national security and defence, they had a clearly destabilizing strategic and humanitarian impact when used by terrorists. Хотя обычное оружие имеет законные цели в соотношении с национальной безопасностью и обороной, в случае применения террористами оно чревато явно дестабилизирующими стратегическими и гуманитарными издержками.
I think this is an effort that clearly we would like to see extended to the other priority issues before us, and I hope we can do so. Как мне думается, мы явно имеем дело с усилиями, какие нам хотелось бы распространить и на другие приоритетные проблемы, стоящие перед нами, и я надеюсь, что мы сможем это сделать.
We are aware of the fact that, while there has been some progress in nuclear disarmament, it is clearly insufficient. Мы сознаем, что, хотя были достигнуты кое-какие успехи в сфере ядерного разоружения, их явно не достаточно.
And though some of those views seem to be easily brought into line with one another, other views clearly excluded each other. И если одни из этих взглядов, пожалуй, легко состыковать между собой, то другие явно исключают друг друга.
On the issue of scope, it will clearly be necessary to define exactly what "fissile material" is to mean for the purposes of the treaty. Что касается проблемы сферы применения, то тут явно понадобится точно определить, что должен означать "расщепляющийся материал" для целей договора.
He had not intended to revisit past events, but the word "aggressor" was clearly being misapplied in the current discussion. Он не намеревается напоминать о событиях, которые имели место в прошлом, однако в ходе текущих обсуждений слово «агрессор» явно используется неправильно.
Moreover the outbreak of an armed conflict clearly did not prevent the parties from concluding legal agreements on the suspension or waiver of a treaty concerned with such situations. Более того, возникновение вооруженного конфликта явно не мешает сторонам заключить правовые соглашения относительно приостановления действия договора или отказа от него в связи с подобными ситуациями.
She asked the delegation to explain whether the Convention was directly applicable in Chilean courts and could therefore prevail over domestic laws that were clearly incompatible with it. Оратор просит делегацию разъяснить, имеет ли Конвенция прямое применение в судах, и в связи с этим имеет ли она преимущественную силу перед внутригосударственными законами, которые явно несовместимы с ней.
Such articles present contentious subjects in a clearly partisan and selective manner, which falls short of any accepted standard of impartiality and objectivity. В подобных статьях спорные вопросы освещаются явно однобоко и выборочно, что абсолютно не соответствует принятым нормам беспристрастности и объективности.
In addition, there are still countries where resistance to democracy is strong, even though the majority of the people clearly desire change. Есть также «застойные» страны, где сильно сопротивление демократии, хотя большинство их населения явно желает перемен.
Although the use of that term was not fully defensible, it drew attention to a clearly untenable situation if a tradition of shared responsibility was to be developed. Хотя применение этого термина не вполне оправдано, это выражение привлекает внимание к явно неудовлетворительному положению, если допустить дальнейшее развитие традиции разделенной ответственности.
This was particularly clear on the issue of civil society participation, where the Organization would clearly benefit from the adoption of more uniform modalities for major conferences. Это было особенно очевидно при рассмотрении вопроса об участии гражданского общества, когда Организация явно выиграла бы, если бы были приняты более унифицированные условия проведения основных конференций.
The representative of FICSA expressed the view that the proposed increase in the share of public sector employers in the sample clearly presented a problem. Представитель ФАМГС выразил мнение, что предлагаемое увеличение в выборке доли работодателей из государственного сектора явно сопряжено с определенными проблемами.
In closing, the representative of Slovenia commented that mapping of the status of women in Slovenia clearly reflected both positive and negative aspects. В заключение представитель Словении отметила, что анализ положения женщин в Словении явно свидетельствует как о позитивных, так и о негативных моментах.
Member States seem to have fallen out of step with world public opinion, which clearly favours joint multilateral efforts under the rule of law. Государства-члены, по-видимому, отстают от мнения мировой общественности, которая явно отдает предпочтение совместным многосторонним усилиям в соответствии с принципом верховенства права.
Some proposals for expansion that seek to increase the number of members with the right of veto will clearly lead to that result. Некоторые предложения по расширению членского состава, предусматривающие увеличение числа государств-членов, обладающих правом вето, явно приведут к такому результату.
Moreover, the general principles clearly do not apply to the issues of State responsibility referred to in article 1, paragraph 2. Кроме того, эти общие принципы явно не применимы к вопросам ответственности государств, о которой идет речь в пункте 2 статьи 1.
Those efforts were clearly effective, as, without them, women would not have been able to achieve as much as they had in the public sphere. Такие усилия явно дают результат, поскольку без этого женщины не смогли бы многого добиться в общественной сфере.
First of all, the challenges facing West Africa include three that clearly have a subregional dimension. Прежде всего в числе сложных задач, стоящих перед Западной Африкой, три проблемы носят явно субрегиональный характер.
Even in cases where States have clearly violated their basic legal obligations under treaty regimes, we lack an agreed and workable means of enforcing compliance. Но даже в тех случаях, когда государства явно нарушают свои фундаментальные юридические обязательства по договорным режимам, нам все же недостает согласованных и работоспособных правоприменительных средств.
He said the government is clearly impose the construction of this cement, despite an opposition that has more than 90 percent of rejection. Он заявил, что правительство явно навязывать строительство этого цемента, несмотря на оппозицию, которая имеет более чем 90 процент отказа.
The parties were clearly set to work, and in the middle of the month the contract flock signature of both parties. Стороны явно были настроены к сотрудничеству, и в середине месяца в контракте стояла подпись обеих сторон.
It is a word that is clearly offensive to most people today, so I am pleased to make this decision. Сегодня это слово явно оскорбительно для большинства людей, поэтому я с удовольствием принимаю решение о переименовании».
Kubrick stated, The Minister, played by Anthony Sharp, is clearly a figure of the Right. Кубрик заявил, что «министр, которого сыграл Энтони Шарп, явно фигура правой партии.