However, if these questions are defined somewhat differently as pertaining to the right to life, the right to health, the right to education and the right to food, the competence of the Commission on Human Rights can be clearly established. |
Но если несколько по-иному определить эти вопросы как относящиеся к праву на жизнь, праву на здоровье, праву на образование и праву на питание, то здесь явно можно вести речь о компетенции Комиссии по правам человека. |
As the security of the Central African Republic and that of the other countries of the subregion is clearly interdependent, any sudden deterioration of the situation in the Central African Republic could have very serious regional consequences. |
Поскольку безопасность Центральноафриканской Республики и безопасность других стран субрегиона явно зависят друг от друга, любое резкое ухудшение обстановки в Центральноафриканской Республике могло бы иметь серьезные последствия на региональном уровне. |
Some members of the Committee had serious reservations about these proposals and, indeed, whether they fell within its terms of reference, raising as they did a variety of issues clearly outside its area of competence. |
Некоторые члены Комитета высказали серьезные оговорки в отношении этих мер и в отношении того, насколько их рассмотрение относится к компетенции Комитета, ввиду того, что целый ряд вопросов, возникающих в связи с применением таких мер, явно выходит за рамки компетенции Комитета. |
The team noted that by virtue of the very extensive tasks given to the Managing Director, his responsibilities clearly overlapped with those of the Deputy Executive Director and those of the Chief of the Corporate Planning and Accountability Service. |
Группа отметила, что, поскольку Директору-распорядителю поручено решать весьма широкие задачи, его обязанности явно дублируют обязанности заместителя Директора-исполнителя и Начальника Службы внутреннего планирования и отчетности. |
Conversely, a declaration such as the one made by the United States of America when signing the 1988 Protocol to the 1979 Convention on Long-Range Transboundary Air Pollution is clearly a simple interpretative declaration: |
Напротив, заявление, например, с которым выступили Соединенные Штаты при подписании Протокола 1988 года к Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния 1979 года, явно представляется простым заявлением о толковании: |
The United States Mission welcomes the Legal Counsel's confirmation that generally the elements of the New York parking programme are clearly within the scope of the host country's power to establish the laws and regulations governing the operation and parking of diplomatic vehicles. |
Представитель Соединенных Штатов Америки приветствует мнение Юрисконсульта о том, что в целом элементы Программы по вопросам стоянки автотранспортных средств в городе Нью-Йорке явно подпадают под сферу полномочий страны пребывания устанавливать законы и положения, регулирующие эксплуатацию и стоянку дипломатических автотранспортных средств. |
A person who allegedly clearly undermines the social order is liable, by virtue of article 56, to be deprived of his political rights if found guilty; deprivation of political rights may be imposed as a supplementary punishment. |
На основании статьи 56, лицо, явно подрывающее общественный строй, в случае вынесения ему обвинительного приговора может быть лишено политических прав; лишение политических прав может применяться в качестве дополнительной меры наказания. |
Ms. Cherif Chefchaouni, supported by Mr. Bellenger, pointed out that since the Model Law was designed to be incorporated in national law, the words "the law" in that context clearly referred to domestic law. |
Г-жа Шериф Шефшауни, поддержанная гном Белленжером, подчеркивает, что, поскольку, Типовой закон предназначен для включения во внутригосударственное законодательство, слово "законодательство" в этом контексте явно означает внутреннее право. |
The Special Committee heard the testimony of an ambulance driver in uniform who was injured when he stepped out of a clearly marked ambulance as he started to move in order to help an injured person. |
Специальный комитет заслушал свидетельские показания водителя автомобиля скорой помощи, который получил ранение в том момент, когда он выходил из автомобиля скорой помощи с явно видными опознавательными знаками, с тем чтобы помочь пострадавшему человеку. |
With scheduled debt service payments estimated to be in the order of one third of the aggregate export earnings of those countries, external debt-servicing obligations continue to be an important drain on resources and clearly exceed the capacity to pay of many of the least developed countries. |
В условиях, когда запланированные платежи по обслуживанию задолженности, по оценкам, составляют порядка трети совокупных экспортных поступлений этих стран, обязательства по обслуживанию внешней задолженности продолжают отвлекать значительную часть ресурсов и явно превышают платежеспособность многих наименее развитых стран. |
In Bukavu, in October, for example, the security of locally recruited staff members of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) was clearly endangered by virtue of their employment with the United Nations. |
Например, в октябре в Букаву безопасность набранных на местной основе сотрудников Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) была явно под угрозой из-за того, что они находились на службе в Организации Объединенных Наций. |
There, however, the States originating the Convention had considered space activities as activities reserved exclusively to States, which would clearly not be the case for all the activities envisaged in the draft articles under consideration. |
Однако в этом случае государства - авторы Конвенции рассматривали космическую деятельность как деятельность, которой занимаются исключительно государства, что явно неприменимо ко всем тем видам деятельности, которые предусмотрены в рассматриваемых проектах статей. |
The duty officer was clearly of much lower rank than the station house officer and appeared to the Special Rapporteur to evince distinct signs of nervousness, tending to look in the direction of the station house officer before responding to the Special Rapporteur's questions. |
Дежурный офицер был явно более низкого звания, чем начальник полицейского участка, и Специальный докладчик отметил, что первый проявлял явные признаки нервозности, стараясь смотреть на начальника полицейского участка, прежде чем отвечать на вопросы Специального докладчика. |
In the same way, a permanent forum on indigenous peoples consisting exclusively of government representatives is likely to be unacceptable to indigenous peoples whose active presence in a permanent forum clearly is a pre-requisite to its success. |
Точно так же постоянный форум коренных народов, состоящий исключительно из представителей правительств, вероятно окажется неприемлемым для коренных народов, чье активное присутствие на постоянном форуме явно является необходимым условием для его успешного функционирования. |
Unfortunately that assessment was clearly not based on a detailed analysis of the facts of the case, nor on an independent evaluation that took account of different points of |
К сожалению, данное суждение явно не опирается ни на обстоятельный анализ фактической стороны дела, ни на независимую оценку, которая принимала бы в расчет разные точки зрения по данному вопросу. |
He clearly has the proper background for the Conference on Disarmament and has the full support of the Bush Administration as he strives in this distinguished Conference to advance international peace and security. |
Он явно имеет надлежащий багаж в том, что касается Конференции по разоружению, и пользуется полной поддержкой администрации Буша в плане его усилий на этой уважаемой Конференции по утверждению международного мира и безопасности. |
According to the study, the attitudes of Finns were clearly more tolerant (disturbing 11 per cent - not disturbing 87 per cent) than those of EU citizens on the average (disturbing 14 per cent - not disturbing 81 per cent). |
Согласно исследованию отношение финнов было явно более терпимым (с раздражением - 11%, без раздражения - 87%), чем в среднем отношение граждан ЕС (с раздражением - 14%, без раздражения - 81%). |
Registration officials were firmly in charge of organizing the process and, in several instances observed, registration supervisors had experience in organizing elections, which clearly contributed to the professional manner in which the registration was conducted in their locations. |
Организацией процесса четко руководили регистраторы, и, по некоторым наблюдениям, регистрационные инспекторы имели опыт организации выборов, что явно способствовало проведению процесса регистрации в их пунктах на профессиональном уровне. |
For example, child protection advisers have had a clearly positive impact on the effectiveness of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo, and we believe they can also make a difference in other United Nations missions. |
Например, советники по вопросам защиты детей оказали явно позитивное воздействие на эффективность Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго, и мы считаем, что они могут также внести важный вклад в работу других миссий Организации Объединенных Наций. |
However, although a budget for the work of the Commission will be prepared by the Commission itself, the resources currently available in the Trust Fund are clearly inadequate to meet the expenses of the Commission. |
Однако, хотя бюджет Комиссии будет подготовлен самой Комиссией, ресурсов, имеющихся в настоящее время в Целевом фонде явно недостаточно для покрытия расходов Комиссии. |
However, in principle 11, which introduces the topics of "access to justice", "reparations" and "access to information", the reference to "remedy" is clearly intended to mean a substantive remedy. |
Однако в принципе 11, в котором идет речь о таких темах, как "доступ к правосудию", "возмещение ущерба" и "доступ к информации", ссылка на "средства правовой защиты" должна явно подразумевать существенные средства правовой защиты. |
The Court said: "Where therefore the Court finds a practice clearly established between two States which was accepted by the Parties as governing the relations between them, the Court must attribute decisive effect to that practice for the purpose of determining their specific rights and obligations. |
Суд постановил: "Поэтому там, где Суд находит практику, явно установившуюся в отношениях между двумя государствами, которая была принята сторонами как регламентирующая отношения между ними, Суд обязан наделить решающей силой эту практику для целей определения их конкретных прав и обязательств. |
It is clearly an encouraging sign as concerns efforts related to Security Council reform. Secondly, our thinking on Security Council reform has become deeper and, I would say, more mature. |
Это явно обнадеживающий признак в контексте усилий, связанных с реформой Совета Безопасности. Во-вторых, осознание нами реформы Совета Безопасности углубилось и, я бы сказал, сделалось более зрелым. |
Households therefore account for a substantial proportion of the total expenditures - at least one quarter in Indonesia - clearly showing that private-sector spending must be taken into account when projecting total resource flows. |
Следовательно, на домашние хозяйства приходится значительная часть общего объема расходов - по меньшей мере четверть расходов в Индонезии, - что явно свидетельствует о необходимости учета расходов частного сектора при прогнозировании общего объема поступления ресурсов. |
While the situation is less serious for posts established under the regular budget at Headquarters, rates in excess of 20 per cent for regular budget posts in the field are clearly detrimental to the delivery of the Organization's regional programmes. |
Хотя в случае должностей, финансируемых из регулярного бюджета в Центральных учреждениях, ситуация носит не столь серьезный характер, доля вакантных должностей в отделениях на местах, финансируемых из регулярного бюджета, превышает 20 процентов, что явно отрица-тельно сказывается на осуществлении региональных программ Организации. |