| In these circumstances, it is clearly desirable that negotiations should be initiated for a restoration of peace in Burundi. | В этих обстоятельствах явно желательно начать переговоры о восстановлении мира в Бурунди. |
| This support was clearly sanctioned at the highest levels of Georgia's government. | Такая поддержка была явно разрешена верхами грузинского правительства. |
| Non-governmental organizations concerned with the defence of human rights were clearly very active in Ukraine, and that was highly praiseworthy. | Неправительственные правозащитные организации явно очень активны в Украине, что достойно положительной оценки. |
| Sally never deserved you, and she's clearly traded down by dating some bedtime Story. | Салли тебя никогда не заслуживала, и она явно прогадала, решив с ней встречаться. |
| Our Shadow Attorney-General clearly thinks he is all of these things. | Наш Теневой Генеральный прокурор явно считает, что соответствует этому описанию. |
| They were clearly armed insurgents, and anyone who claims or proves otherwise is a traitor. | Да они явно были мятежниками, а если кто скажет по-другому, тот предатель. |
| Against this eight-year-long challenge, questions of the shape of the agenda clearly pale in comparison. | На фоне этого вызова восьмилетней давности в компаративном плане явно бледнеют вопросы о форме повестки дня. |
| Bolero clearly offers advantages over paper trading in terms of speed and security. | Система "Болеро" явно превосходит осуществление торговых операций на бумаге в том, что касается скорости и безопасности. |
| This is clearly a decorative exhibit, as I didn't see such vessels in Titicaca lake. | Это явно декоративный экспонат, так как на озере Титикака подобных водоплавающих сооружений я не видел. |
| However, the clergy clearly preferred integrated belltowers; detached belfries remained uncommon. | Однако духовенство явно отдавало предпочтение интегрированным колокольням, отдельные колокольни оставались редкостью. |
| Chinese officials had clearly decided that these diaspora darlings of the international art scene should be now claimed as China's own. | Китайские чиновники явно решили теперь предъявить свои права на эту диаспору любимцев международной сцены искусств, как на собственность Китая. |
| As Ukraine so clearly shows, the process of self-liberation from communism was, by definition, associated with a gigantic privatization. | Как явно видно на примере Украины, процесс самоосвобождения от коммунизма был, по определению, связан с приватизацией гигантских масштабов. |
| In this instance, the Dragon is clearly the subject's own shadow, the most repressed of his inner thoughts. | В данном случае, Дракон - явно тень самого объекта, самые тщательно подавляемые мысли. |
| However, the politics of frustration, of ambitions raised and then thwarted, is clearly one such cause. | Однако политика разочарования, возникших и расстроенных затем стремлений, явно представляет собой одну из таких причин. |
| Whatever the disposal or cleanup options we come up with, it's clearly not just a technical problem. | Какие бы варианты вывода или очистки мы бы ни придумали, здесь явно не только техническая проблема. |
| But it's clearly a widespread failure of our immune systems. | Но это явно полномасштабный сбой в иммунных системах. |
| The woman there was clearly seedy. Spotting all professed by Marx. | Женщина была явно агрессивна, отпуская едкие марксистские замечания. |
| The claim of the imprisonment of 283 people is clearly baseless. | Утверждение о заключении в тюрьму 283 человек явно лишено каких бы то ни было оснований. |
| It would probably not be appropriate to include staff whose performance had been rated clearly unsatisfactory. | Вероятно, было бы неправильно включать в список поощряемых сотрудников, работа которых расценивается как явно неудовлетворительная. |
| In terms of the substantive standards of German law, the case was clearly anti-competitive. | Что касается материальных норм законодательства Германии, то планировавшееся слияние явно носило антиконкурентный характер. |
| The use of more than one comparator clearly implied the use of, not only the best- but also the second- and third-best paying comparators. | Использование более чем одного компаратора явно предполагает использование наряду с самым лучшим компаратором второго и третьего из числа наилучших компараторов. |
| It clearly departed from the traditional position stated in the Dickson Car Wheel Company v. United Mexican States. | Она явно отходит от традиционной позиции, изложенной в решении по делу "Диксон кар вил компани против Мексиканских Соединенных Штатов". |
| The discussions we had last session clearly showed an emerging consensus. | В ходе обсуждения, состоявшегося на прошлой сессии, явно наметился консенсус. |
| The desperation of the Congolese people, whose suffering the mission could for the most part only imagine, clearly demands an international response. | Безысходное положение конголезского народа, о страданиях которого Миссия могла составить некоторое представление, явно требует принятия международных мер. |
| Here, Mayhew concludes that new derivative markets clearly increase the liquidity and quality of information in existing financial markets. | Здесь Мэйхью приходит к выводу о том, что новые производные рынки явно увеличивают ликвидность и качество информации на существующих финансовых рынках. |