Some Governments clearly support this provision, on the assumption that countermeasures are a solution of "last resort" and not "a direct and automatic consequence of an internationally wrongful act". |
Некоторые правительства явно поддерживают это положение, исходя из того, что контрмеры представляют собой «крайнее средство», а не «непосредственное и автоматическое последствие международно-противоправного деяния». |
House, we haven't even started talking about this except to establish the fact that you are fine, which clearly you aren't. |
Хаус, мы даже не начинали говорить об этом кроме констатации того факта, что у тебя всё хорошо, что явно не так. |
Since you clearly weren't listening the first time I told you, |
Ты явно в первый раз меня не услышал: |
So this is clearly designed for a woman who maybe thinks that one of her brea - |
Так что это явно сделано для женщин, которые могут думать, что одна из их гру... |
Well, clearly he's trying to take possession of any weapon that could be used against him and erase any and all evidence of his true identity as the spawn of Satan. |
Он явно пытается завладеть любым оружием, которое может быть использовано против него, и уничтожить все доказательства его настоящей сущности исчадия ада. |
I mean, He clearly expected me to zig, and so I zagged. |
Он явно, что я пойду направо, так что я свернул налево. |
Yvonne, clearly you like drama, so how about this? |
(рон) ивОнн, ты явно любительница драм, как тебе ТАКАЯ? |
Well, you clearly replaced the name Frank with the name Dee, and you crossed out the word "not" on this document. |
Вы явно написали имя "Ди" поверх "Фрэнка" и зачеркнули в документе слово "нет". |
The identity of the driver we don't currently have, but as you can tell from all the activity going on towards the track, it was clearly a grave incident indeed. |
Имя гонщика нам на данный момент не известно, но та суматоха, которую вы видите вокруг меня и на трассе, явно говорит о серьёзной трагедии. |
Immersed in these thoughts I found myself approaching a world that was clearly inhabited a world I had visited before. |
Погруженный в эти мысли, я обнаружил, что приближаюсь к миру, явно населенному, к миру, где я уже был. |
You have clearly violated the "three gag items and you're out" |
Ты явно нарушила правило "три гиковские вещи, и ты в пролете". |
Who have clearly shown they've been reading him from the start |
По ним явно видно что они читали его с самого начала |
Mary clearly knew how to press people's buttons and touch a nerve! |
Мэри явно знала, как вывести человека из себя и задеть за живое! |
At the same time, when we discover that established machinery is clearly ill-equipped to deal with the new genre of problems, we must not hesitate to devise new arrangements which are more suited to changing conditions. |
В то же время, когда мы обнаруживаем, что созданный механизм явно плохо оснащен для решения нового поколения проблем, мы не должны проявлять колебаний в деле разработки новых инструментов, более соответствующих меняющимся условиям. |
In those decisions, the Committee had held that "the refusal to pay taxes on grounds of conscientious objection clearly falls outside the scope of protection" of article 18 of the Covenant. |
При принятии этих решений Комитет указывал на то, что "отказ от уплаты налогов на основании моральных возражений явно выходит за рамки положений" статьи 18 Пакта. |
It has none the less become clear that the very tangible advantages of the procedure in terms of both the planning and the implementing capabilities of United Nations field operations would clearly outweigh potential difficulties, provided the latter are adequately addressed. |
Тем не менее стало очевидным, что весьма ощутимые преимущества этой процедуры с точки зрения возможностей Организации Объединенных Наций по планированию и осуществлению полевых операций явно перевесили бы потенциальные трудности при условии принятия надлежащих мер по их преодолению. |
Some delegations are clearly in favour of continuing the practice of meeting at Geneva in even years, while others maintain that all sessions should be held at Headquarters. |
Ряд делегаций явно высказались за то, чтобы продолжить практику проведения сессий в Женеве по четным годам, в то время как другие настаивают, чтобы все сессии проводились в Центральных учреждениях. |
It'd be one thing if you were okay with it, which happens to be my situation, but clearly, you're not. |
Одно дело, если вам все равно, как в моем случае, но это явно не так. |
Why, then you would probably never have been born which is something of a contradiction, isn't it since you are clearly there. |
Тогда, вероятно, вы бы никогда не родились, что явно противоречит тому, что вы очень даже существуете. |
These more indirect means of attacking the population, including the destruction of the environment, clearly breach Government obligations to ensure access, provide a minimum of resources and otherwise attend to the basic needs of the civilian population. |
Эти более опосредованные меры притеснения населения, включая разрушение окружающей среды, идут явно вразрез с принятыми правительством обязательствами обеспечить гражданскому населению доступ, предоставить ему минимум ресурсов и другими путями заботиться об удовлетворении его основных потребностей. |
There has not been an SDR allocation since 1981 and, at the present time, the reserves of many developing countries and countries in transition are clearly inadequate. |
С 1981 года распределение СДР не проводилось, и в настоящее время резервы многих развивающихся стран и стран с переходной экономикой носят явно неадекватный характер. |
The lack of cooperation on the part of the Government of Zaire has clearly undermined the effectiveness of the Committee in its efforts to implement the mandate entrusted to it by the Security Council. |
Отсутствие сотрудничества со стороны правительства Заира явно понизило эффективность усилий Комитета по осуществлению своего мандата, определенного Советом Безопасности. |
Those conferences, and the implementation processes arising out of them, were closely interlinked, particularly in their development aspects, and in many cases their subject-matter clearly fell within the purview of the Third Committee. |
Эти конференции и обусловленные ими процессы практического осуществления тесно связаны между собой, особенно с точки зрения развития, причем во многих случаях их тематика явно относится к компетенции Третьего комитета. |
None the less Morocco had attempted a dialogue more than 15 times, yet each time someone clearly enjoying great authority had made sure it came to nothing. |
Тем не менее Марокко более 15 раз предпринимало попытку начать диалог, однако каждый раз кто-то, кто явно пользуется большим влиянием, добивался того, что он заканчивался безрезультатно. |
ICSC is, therefore, in the eyes of most observers, not an independent commission but quite clearly a politically oriented group of elected officials who try faithfully to defend the priorities of those who elect them. |
Поэтому КМГС в глазах многих наблюдателей является не независимой комиссией, а совершенно явно политически ориентированной группой выборных должностных лиц, которые пытаются добросовестно отстаивать приоритеты тех, кто их избрал. |