| You clearly don't know your country's history in Latin America. | Ты явно не в курсе, что ваша страна творила в Латинской Америке. |
| Right, you've clearly got a probem with this. | У вас явно с этим проблема. |
| Well, he was clearly upset by the whole thing. | Ну, он явно расстроился из-за этого. |
| Because clearly I need to get out of the house. | Потому что мне явно нужно выбраться из дома. |
| He's clearly a tender loving thing. | Он явно ласковый и нежный зверь. |
| This judge is clearly biased toward the birth father. | Этот судья явно отдает предпочтение биологическому отцу. |
| Okay, clearly got off on the wrong foot in there. | Слушай, мы явно неудачно начали. |
| The customer is clearly a gentleman of great taste and discernment. | Заказчик явно джентльмен с хорошим вкусом и восприятием. |
| Those indicators were clearly applicable to all the ethnic groups described in the periodic report. | Эти показатели явно относятся ко всем этническим группам, описанным в периодическом докладе. |
| While targeted sanctions against individuals clearly have a punitive character, there is no uniformity in relation to evidentiary standards and procedures. | Хотя целенаправленные санкции в отношении лиц носят явно карательный характер, нет никакого единообразия в том, что касается правил и процедур доказывания. |
| This is ridiculous, as it clearly contradicts the Monitoring Group's own earlier admission. | Это звучит смешно, поскольку явно противоречит признанию, которое сама Группа контроля сделала выше. |
| If properly construed, it clearly met the Commission's standards for topic selection. | При правильном построении, оно явно отвечает стандартам выбора тем, которые были установлены Комиссией. |
| The information above clearly proves the existence of possibilities for the protection of the victims of domestic violence. | Приведенная выше информация явно указывает на наличие возможностей для защиты жертв насилия в семье. |
| Given this unique combination of phenomena, the current situation clearly warrants analysis so that the factors underlying this growth trend can be identified. | С учетом такой уникальной комбинации явлений нынешняя ситуация явно требует проведения анализа, чтобы можно было определить факторы, лежащие в основе этой тенденции к росту. |
| The work to comprehensively reform the United Nations is clearly just at the beginning. | Работа по проведению всеобъемлющей реформы Организации Объединенных Наций явно только начинается. |
| The Group visited Togo in June 2005 and inspected both Mi-8T helicopters, which were clearly under renovation. | Группа посетила Того в июне 2005 года и проинспектировала оба вертолета Ми-8Т, которые явно были в состоянии восстановления. |
| Some populations clearly are not adequately reaping the benefits of increased treatment access. | Некоторые группы населения явно в недостаточной степени пользуются благами расширенного доступа к лечению. |
| At times their actions have clearly supported those intentions. | Временами их действия явно подкрепляли эти намерения. |
| The Panel was pleased by the assistance it encountered although coordination between the different branches of UNOCI clearly remains a challenge at times. | Группа с удовлетворением пользовалась оказываемым ей содействием, хотя координация между различными отделами ОООНКИ по-прежнему временами явно связана с немалыми трудностями. |
| After due investigation, it is found that the offenders clearly committed money laundering relating to drug trafficking offence. | По итогам расследования установлено, что обвиняемые явно занимались отмыванием денег, полученных от незаконного оборота наркотиков. |
| Moreover, in some cases modernization clearly amounted to an arms race. | Более того, в некоторых случаях модернизация явно напоминает откровенную гонку вооружений. |
| It will clearly do so also in the future. | Стоять они явно будут и в будущем. |
| You will agree with me that the bone of contention is clearly the mandate on PAROS. | Вы, наверное, согласитесь со мной, что яблоко раздора явно представляет собой мандат по ПГВКП. |
| Having said this, more efforts are clearly needed to further strengthen the Convention. | Вместе с тем явно требуется больше усилий к тому, чтобы обеспечить дальнейшее укрепление Конвенции. |
| Ms. Isakunova said that early marriage and bride theft were clearly interrelated. | Г-жа Исакунова говорит, что проблемы ранних браков и похищения невест явно связаны между собой. |