The country had clearly attempted to strike a balance between the need to protect human rights and the need to confront terrorism but, as the delegation itself would probably admit, the attempt had not always proved successful. |
Страна явно пытается найти адекватное соотношение между необходимостью защиты прав человека и необходимостью борьбы с терроризмом, однако такие попытки, как это, возможно, признает сама делегация, не всегда можно считать успешными. |
Why should such quintessential instruments and symbols of the cold war linger on when the cold war itself is clearly over? |
Так зачем же должны сохраняться такие важнейшие атрибуты и символы "холодной войны", коль скоро сама "холодная война" явно завершилась? |
Such a double standard would clearly run counter to the principal objectives mentioned above since it would jeopardize both the conflict preventive and the conflict containing effect of rules on State responsibility. |
Такой двойной стандарт явно шел бы вразрез с вышеупомянутыми основными целями, поскольку ставил бы под угрозу как деятельность по предупреждению конфликтов, так и эффект сдерживания конфликтов, которым обладают нормы в области ответственности государств. |
The Act of 22 December 2004 stipulates that if carriers clearly fail to meet their escort obligations by not complying with two successive formal notices to do so, the minister or his or her deputy may arrange for the expulsion of the passenger. |
Закон от 22 декабря 2004 года гласит, что, если перевозчик явно пренебрегает своей обязанностью доставить пассажира обратно, не выполнив двукратное предупреждение по этому вопросу, то министр или его представитель может распорядиться о высылке этого пассажира. |
The fact that they told us - the Libyans - clearly shows that they are dissatisfied and that they obviously are refusing. |
И то, что они рассказали об этом нам, ливийцам, четко свидетельствует о том, что они недовольны и что они явно отказываются. |
Guinea clearly objected to the admissibility of the claim in respect of the crew on the ground that it constituted a claim for diplomatic protection in respect of non-nationals of St. Vincent. |
Гвинея явно возражала против приемлемости претензии в отношении экипажа на том основании, что она являлась претензией в отношении дипломатической защиты лиц, не являющихся гражданами Сент-Винсента. |
We believe that a United Nations office there would be useful, but we also believe that it is important that we all respect the Secretary-General's judgement on the safety of personnel, which is clearly the most important priority. |
Мы считаем, что открыть там отделение Организации Объединенных Наций было бы полезно, но, на наш взгляд, также важно, чтобы все мы уважали точку зрения Генерального секретаря в отношении безопасности персонала, которая явно является нашим первоочередным приоритетом. |
No other cause of death is so clearly preventable, if only the world's leaders join together to educate each other and our citizens about how to stop the needless deaths on our roads. |
Ни одна другая причина гибели людей не является столь явно устранимой, если только мировые лидеры будут учиться друг у друга, равно как и наши граждане, с тем чтобы положить конец бессмысленной гибели людей на наших дорогах. |
We do not have, nor do we seek, any such weapons, and most certainly we do not accept or tolerate allegations by those who have clearly placed themselves and their protégé outside the law. |
Мы не обладаем и не стремимся обладать никаким таким оружием, и мы уж, конечно же, не приемлем и не потерпим заявлений тех, кто явно поставил себя и своего протеже вне закона. |
I believe the closest to the present case probably is the Western Sahara, Advisory Opinion case, in the sense that there was in that case clearly an underlying legal controversy or a dispute between the parties involved. |
Я полагаю, что наиболее близким к настоящему является, пожалуй, консультативное заключение по делу о Западной Сахаре в том смысле, что в этом деле явно присутствует основополагающий правовой спор или разногласие между вовлеченными сторонами. |
The practicality of requirements for voting in person will clearly be challenged where there are large numbers of creditors, and especially of certain kinds of creditors such as public bondholders. |
Практичность требований о голосовании лично явно будет подвергнута сомнению в тех случаях, когда речь идет о большом числе кредиторов и особенно определенных категорий кредиторов, например, таких как держатели государственных облигаций. |
The expression "unlawful reservation" would be more appropriate when drawing a distinction between States, although it did have the disadvantage of suggesting that the State making the reservation would be responsible under international law, as a result, and that was clearly not the case. |
Выражение «незаконная оговорка» было бы более уместным при проведении различия между государствами, хотя ее недостатком является предположение о том, что государство, делающее оговорку, несет в ее результате ответственность по международному праву, что в данном случае явно некорректно. |
In cases where the jurisdiction of the ICC is clearly accepted by the State affected, and where that State is unwilling or unable to respond to massive crimes, we assume that the Security Council will support the ICC in bringing justice for victims. |
В тех случаях, когда юрисдикция МУС явно признается соответствующим государством и когда это государство не хочет или не может реагировать на массовые преступления, мы верим, что Совет Безопасности поддержит МУС и обеспечит справедливость в отношении жертв. |
Under article 9, nationality and citizenship were transferred to men alone; that norm was clearly discriminatory against women and contradicted other sections of the Constitution which the authorities claimed guaranteed equal rights of women and men. |
По статье 9, национальность и гражданство передаются только мужчине; эта норма является явно дискриминационной в отношении женщин и противоречит другим разделам Конституции, которая, по заявлению властей, гарантирует равные права женщин и мужчин. |
For a country like Spain, which is so clearly committed to the fight against terrorism, the act of proclaiming the renunciation of terrorism as an instrument of political action is a source of great satisfaction. |
Для такой страны, как Испания, которая столь явно привержена борьбе с терроризмом, акт публичного отказа от терроризма как инструмента политических действий является источником глубокого удовлетворения. |
7.6 As to the length of proceedings, the author reiterates that the fact that he had been compelled to proceed to the first or second appeals levels to have clearly illegal acts of the trial senate set aside could not be attributed to him. |
7.6 Что касается продолжительности судопроизводства, то автор вновь заявляет, что его нельзя винить за то, что он был вынужден выйти с апелляцией на первый или второй апелляционные уровни для того, чтобы добиться отмены явно незаконных действий судебной коллегии. |
From what we have heard today, UNMIK and KFOR are clearly achieving important results in spite of the significant problems that they are facing daily and will be facing in the future. |
Судя по тому, что мы сегодня услышали, МООНК и СДК явно достигают важных результатов, несмотря на серьезные проблемы, с которыми они сталкиваются изо дня в день и будут сталкиваться в дальнейшем. |
The warnings were in vain; the prison clearly did not do anything, or not enough. |
Но эти предупреждения остались втуне: тюремные власти явно ничего не предприняли, а если и предприняли, то недостаточно. |
This force will clearly be well below the minimum required to assume full security tasks in the town, and its deployment can only be temporary, as it comes at the expense of sacrificing the fundamental principle of maintaining a Mission reserve battalion for contingencies. |
Численность этих сил явно будет намного ниже того минимума, который необходим для решения всех задач в области безопасности в городе, и его дислокация там может быть только временной, поскольку она обеспечивается в ущерб основополагающему принципу, предусматривающему использование резервного батальона Миссии в чрезвычайных ситуациях. |
Accordingly, since the United Nations is the people's parliament, so to speak, the voices of the peoples of the world, which are clearly against the use of force, should be listened to and respected. |
И поскольку Организация Объединенных Наций - это, если можно так выразиться, народный парламент, то необходимо прислушаться к голосам народов мира, которые явно настроены против применения силы. |
My judgement - I think, our judgement - has to be, clearly not. |
Мое мнение - и я думаю, наше мнение: явно нет. |
Access to health services has clearly improved, and a number of countries have taken very important steps to bring their legislation into line with the Cairo Programme of Action, to promote gender equality and to enhance the role of women. |
Доступ к медицинским услугам явно улучшился, и увеличилось число стран, предпринявших очень важные шаги в целях приведения своих законодательств в соответствие с положениями Каирской программы действий в целях содействия равноправию мужчин и женщин и укреплению роли женщин. |
As Mr. Morris has starkly shown, the food situation in Southern Africa and in other parts of Africa clearly leaves us perplexed in the light of a commitment that the international community still has not managed to fully meet. |
Как очень прямо сказал г-н Моррис, продовольственная ситуация в южноафриканских странах и в других регионах Африки явно озадачивает в свете того, что международное сообщество так и не смогло в полной мере выполнить свое обязательство. |
Although the temptation is to hastily place the blame for lack of progress at Guinea-Bissau's feet, we all know that in certain of our demands, we may be asking that the country shoulder certain responsibilities that are clearly beyond its strength to carry. |
Хотя существует искушение не раздумывая возложить вину за отсутствие прогресса на Гвинею-Бисау, нам всем известно, что в отношении некоторых из наших требований, мы, возможно, предлагаем стране взять на себя определенные обязательства, которые явно ей не по силам. |
It would be unjust to attribute the conduct to the organization when the conduct had clearly exceeded the authority of the organs or agents, or when it obviously contravened the instructions of the organization. |
Было бы несправедливым присваивать поведение организации, когда такое поведение определенно является превышением полномочий органов или агентов или когда оно явно противоречит инструкциям, полученным от организации. |