Though any asylum/human rights claim can potentially be certified as clearly unfounded, most cases come from the list of designated countries. |
Хотя любая апелляция по вышеупомянутым вопросам может быть признана явно необоснованной, большинство таких апелляций подают лица, являющиеся выходцами из стран, входящих в утвержденный список. |
This clearly shows that landlocked developing countries are paying higher transport and trade costs - resources that could be invested in building their productive capacities. |
Это явно свидетельствует о том, что развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, несут более высокие расходы на транспорт и торговые операции, тогда как эти ресурсы можно было бы инвестировать в развитие производственных мощностей. |
Mr. Kurer (Libya) said that although globalization presented opportunities as well as challenges, developing countries had clearly benefited. |
Г-н Кюрер (Ливия) говорит, что глобализация не только открывает возможности, но и вызывает проблемы, однако в целом развивающиеся страны явно выигрывают от этих процессов. |
At present, China clearly lacks capacity in marine environment monitoring, resulting in insufficient early warning and emergency-response capacity when dealing with ocean disasters associated with climate change. |
В настоящее время Китаю явно не хватает возможностей для мониторинга морской окружающей среды, в результате чего его возможности для раннего оповещения и реагирования на чрезвычайные ситуации оказываются недостаточными в случае океанских природных катастроф, связанных с изменением климата. |
Asia clearly dominated the picture, with transition economies and Latin America coming in second, and Africa showing exactly the same increase as the G-7. |
Доминирующие позиции в этой области явно занимает Азия, за которой следуют страны с переходной экономикой и Латинская Америка, а в Африке прирост полностью соответствует уровню "семерки". |
Before the civil courts, it is possible to obtain an injunction for preservation or restoration measures to prevent imminent damage or stop clearly illicit activities. |
При обращении в суды по рассмотрению гражданских дел существует возможность добиться вынесения определения по неотложным вопросам, касающимся мер обеспечения или принятия мер по восстановлению первоначального положения с целью недопущения неотвратимого ущерба или прекращения нарушения, носящего явно незаконный характер. |
In a few reports, some clearly irrelevant legislation was included, which was also the case in the previous reporting round. |
Как и во время предыдущего цикла отчетности, в ряд докладов была включена информация о некоторых актах законодательства, явно не имеющих никакого отношения к рассматриваемой теме. |
Developing landlocked and transit countries that belong to dynamic regional organizations clearly attract more foreign direct investment and integrate more efficiently into regional transport and transit infrastructure networks. |
Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и страны транзита, которые принадлежат к динамичным региональным организациям, явно привлекают больше иностранных прямых инвестиций и интегрируются более эффективно в региональные транспортные и транзитные сети инфраструктуры. |
There is a wide gap between such commitments and the lack of budgets, offices, laws, policies and regulations to implement them, which is clearly an ends-versus-means type of crisis. |
Существует огромный разрыв между такими обязательствами и отсутствием бюджетных ассигнований, органов, законов, стратегий и правил, необходимых для их выполнения, т. е. мы имеем дело с кризисом, явно вызванным тем, что для достижения поставленных целей нет средств. |
the one who clearly had advantages and was destined for success. |
Мы называем кандидата А «серебряной ложкой» - это тот, у кого явно есть преимущества и кто обречён на успех. |
Also, results from intra-national dialogue linking disaster and development have revealed that vulnerability reduction initiatives are clearly linked to overall disaster-mitigation programming. |
Кроме того, результаты межнационального диалога по увязке проблем стихийных бедствий и развития выявили, что инициативы по сокращению уязвимости от таких бедствий явно связаны с общим планированием в деле смягчения последствий стихийных бедствий. |
NARRATOR: "Unfortunately," the slaves we were offered had clearly received training for the interview, corrupting any natural response to our questions and rendering their responses manufactured. |
К сожалению, рабы, нам представленные, были явно подготовлены к интервью, не дав ни одного естественного ответа, а напротив, явно воспроизводя заранее сфабрикованные. |
While appealing on the face of it, the proposal will certainly fall foul of the clearly demonstrated leeriness of States about creating new human rights treaties. |
Это интересное предложение, но оно вступает в противоречие с явно продемонстрированным государствами нежеланием создавать новые договоры по правам человека. |
The two main subjects which TOS-IP is mandated to work on, the commercialization of IP and the enforcement of IPRs, are clearly of a long-term nature. |
Два основных вопроса в кругу ведения ГС-ИС, а именно коммерциализация ИС и обеспечение соблюдения ПИС, носят явно долгосрочный характер. |
how it was everybody else's fault when he was clearly in the wrong. |
винил всех вокруг, когда виноват был явно он. |
All three witnesses agreed that Carter looked like Tenniel's Mad Hatter, and according to Baillie the resemblance was widely noticed, but the explanation of this resemblance is clearly based on hearsay. |
Сходство Картера с Безумным Шляпником было широко замечено, но объяснение этого сходства явно основано на слухах. |
No. The rest of the group were clearly... (mumbling) |
Конечно, сстальные члены группы были, явно... |
By setting conditions which are clearly unacceptable to the Republic of Georgia, the United Nations, CSCE and CIS, the Abkhaz side is openly pursuing a policy designed to disrupt the return of the refugees and displaced persons. |
Выдвигая явно неприемлемое для Республики Грузия, ООН, СБСЕ и СНГ условие, абхазская сторона открыто ведет курс на срыв возвращения беженцев/перемещенных лиц. |
The Greek Cypriot side worked in full cooperation with the United Nations teams, which in several respects were clearly unable to resolve substantial differences in a fair manner. Moreover, many of the Laws were only "finalized" in the days immediately preceding the referenda. |
Кипрско-греческая сторона работала в полном сотрудничестве с группами Организации Объединенных Наций, которые в ряде случаев оказались явно не способными справедливым образом устранить ряд существенных расхождений. |
Unfortunately, these amendments have clearly been injurious to women's interests and have deprived women of some of the rights and guarantees which should be associated with conjugal life. |
Однако внесенные в закон изменения не устранили положения, в которых женщины явно лишаются ряда прав и гарантий. |
Under section 93 of the 2002 Act, such a claim will not prevent removal if the Secretary of State certifies that it is clearly unfounded; On 7 November 2002, a further category of non-suspensive appeal was introduced. |
Согласно статье 93 Закона 2002 года такое ходатайство не сможет воспрепятствовать высылке ходатайствующего, если примет решение о том, что оно явно необосновано. |
Public libraries and institutes for education in the arts are clearly more the domain of women than men: women account for roughly two-thirds of the benefit and men one third. |
Публичные библиотеки и образовательные учреждения в сфере искусства явно больше используются женщинами, чем мужчинами. |
We would like to note, however, that it is inappropriate to stipulate clearly inflated requirements, in particular with respect to the conduct of very costly maritime expeditions in the difficult conditions prevailing in the Arctic Ocean. |
Однако хотели бы обратить внимание на недопустимость явно завышенных требований, в частности, по проведению высокозатратных морских экспедиций в суровых условиях Северного Ледовитого океана. |
This relates first and foremost to the political rhetoric that is often heard in Bosnia and Herzegovina, which is clearly aimed at appealing to the sensibilities of the international community. |
В первую очередь это относится к порой раздающейся в стране политической риторике, явно рассчитанной на повышенную чувствительность международного сообщества. |
During the exercise of the right to strike, the occupation of work premises is not permitted in principle, and nor are clearly wrongful disturbances, which are liable to punishment. |
При осуществлении права на забастовку занятие помещений в принципе не допускается, а явно противозаконные беспорядки пресекаются. |