The Inspectors are of the view that differences between the Parties on the functions and activities of the Secretariat must be swiftly resolved within the framework of formal strategic planning processes, which are clearly lacking at the present time. |
Инспекторы считают, что разногласия между Сторонами в вопросе о функциях и деятельности Секретариата должны быть быстро устранены в рамках формальных процессов стратегического планирования, которые в настоящее время явно отсутствуют. |
I mean, based on his name, his parents clearly had bigger dreams for him, and it is not his fault you guys showed up two minutes before the show starts. |
В смысле, судя по его имени, его родители явно возлагали на него большие надежды, и это не его вина, что вы, ребята, нарисовали тут за две минуты до начала шоу. |
It is a view clearly contradicted by the Sudan's most prominent human rights activist, Ghazi Suleiman, who had stated that the conflict in Darfur is essentially a war being fought out between the Government and the Popular Congress party. |
Такой вывод явно не соответствует мнению самого известного правозащитника Судана Гази Сулеймана, который заявил, что конфликт в Дарфуре по существу является войной между правительством и партией Народный конгресс. |
I don't know what terrible things you've done in your life up to this point, but clearly your karma's out of balance to get assigned to my class. |
Я не знаю, что такого ужасного вы натворили в жизни до этого момента, но ваша карма явно никуда не годится, раз вам назначили мой предмет. |
However, the political leaders were not immediately taken to the hospital, even though, clearly, some of them were seriously injured. |
Тем не менее, политические лидеры не были сразу же отвезены в больницу, хотя некоторые из них были явно тяжело ранены. |
In addition, HDZ members pushed for the establishment of three separate "national" channels in addition to the two existing entity broadcasters, which was clearly against the requirements of the feasibility study and the Dayton-Paris Peace Accords. |
Кроме того, члены парламента от ХДС настаивали на создании трех отдельных «национальных» каналов в дополнение к двум существующим каналам телерадиовещания образований, что явно противоречило требованиям технико-экономического обоснования и мирным соглашениям, подписанным в Дейтоне и Париже. |
The case of the Democratic People's Republic of Korea demonstrated clearly that the available instruments no longer offered the international community adequate assurances that nuclear energy would be used only for peaceful purposes if a State party decided to withdraw from the Treaty. |
Пример Корейской Народно-Демократической Республики явно свидетельствует о том, что существующие правовые акты более не обеспечивают международному сообществу соответствующих гарантий того, что ядерная энергия будет использоваться только в мирных целях, если государство-участник принимает решение о выходе из Договора. |
He would be interested in knowing whether any further efforts were currently being made pending the completion of the reform process to invalidate other legislative provisions that were clearly inconsistent with the Constitution. |
Г-н Ривас Посада хотел бы узнать, прилагаются ли сейчас какие-либо дополнительные усилия в ожидании завершения процесса реформ в целях отмены других законодательных положений, которые явно противоречат Конституции. |
That said, although the five Ambassadors' proposal for a programme of work clearly does not fully satisfy all delegations, it represents a delicate compromise that should be supported. |
Вместе с тем, хотя предложение пятерки послов по программе работы и явно не вполне удовлетворяет все делегации, оно представляет собой деликатный компромисс, который следует поддержать. |
Now, treaties of this kind contain standard clauses which refer to what are clearly exceptional events that call into question or threaten the supreme interests of States, and that is still a problem to be tackled. |
А ведь что касается типичных, обычных оговорок, присущих такого рода договорам, то тут явно требовалось бы наличие чрезвычайных обстоятельств, которые затрагивали бы или ставили под угрозу высшие интересы государств. |
Mr. Wallace (United States of America) said that subsequent model provisions, such as model provision 31, were clearly not indicative, but prescriptive. |
Г-н Уоллес (Соединенные Штаты Америки) говорит, что последующие типовые положения, такие как типовое положение 31, явно носят не ориентировочный, а предписывающий характер. |
Without a development-centred raison d'être, the CARICOM countries would have difficulty distinguishing between globalization and previous economic offerings by developed countries, which had been clearly exploitative. |
Не видя разумных оснований для учета задач развития, странам КАРИКОМ будет трудно провести различие между глобализацией и прежними экономическими предложениями развитых стран, которые носили явно эксплуататорский характер. |
The system was clearly not discriminatory; neither men nor women could be issued a passport unless they produced their birth registration cards, which were also required for university entrance. |
Эта система явно не является дискриминационной; ни мужчины, ни женщины не могут получить паспорта, пока они не представят своих свидетельств о рождении, что также требуется для поступления в университет. |
Fathers were clearly taking advantage of the chance to share in the caregiver role during the first year of the child's life, and that was a major development in the sharing of work traditionally carried out by women. |
Отцы явно хотели воспользоваться возможностью разделить обязанности по уходу за ребенком в течение его первого года жизни, и такое событие стало важным поворотом в разделении обязанностей, которые традиционно выполнялись женщинами. |
The Constitution maintained an electoral system based on racial membership and provided for the supremacy of indigenous political power, with a reservation of communal and open seats in Parliament that was clearly discriminatory in effect, if not in intent. |
В Конституции сохранена избирательная система, основанная на принципе расовой принадлежности, а также закреплено верховенство политической власти коренного населения с оговоркой, касающейся мест, принадлежащих общинам, и открытых мест в парламенте, которая по своим последствиям, если не по сути, является явно дискриминационной. |
While there are clearly capacity constraints in many developing countries, we must ensure that those countries that are ready receive an immediate scale up in assistance. |
Хотя многие развивающиеся страны располагают явно недостаточным потенциалом, мы должны обеспечить, чтобы те страны, которые готовы к освоению дополнительных средств, немедленно начали получать помощь в гораздо большем объеме. |
As to the use of force, the Secretary-General clearly endorses the Panel's logic regarding the interpretation of Article 51 of the Charter on legitimate self-defence. |
Что же до применения силы, то Генеральный секретарь явно одобряет используемую Группой логику в отношении толкования статьи 51 Устава о законной самообороне. |
Although economic growth is necessary, relying on growth alone to reduce poverty is clearly insufficient; serious attention must also be directed to the many other factors contributing to inequality. |
Экономический рост - это необходимое, но явно не достаточное условие для сокращения масштабов нищеты; серьезное внимание следует также уделять множеству других факторов, способствующих неравенству. |
The current trends in the programme clearly point to a "feminization" of poverty among the refugees, as the incidence of female-headed vulnerable households increases. |
Нынешние тенденции в осуществлении этой программы явно свидетельствуют о «феминизации» нищеты среди беженцев, поскольку растет число возглавляемых женщинами домашних хозяйств, находящихся в уязвимом положении. |
However, on the most critical issue - the continuing insecurity and violence against civilians - there was clearly a need to accelerate the implementation of the Government's commitments and to make tangible progress. |
Однако по самому важному вопросу - продолжающееся отсутствие безопасности и насилие в отношении гражданского населения - явно отмечалась необходимость ускорить темпы осуществления обязательств, принятых правительством, и добиться ощутимого прогресса. |
However, the security situation, continued violence and specific incidents, such as kidnappings, clearly prevent an expansion of the United Nations humanitarian presence at this time. |
Однако обстановка в плане безопасности, продолжающееся насилие и отдельные инциденты, такие, как похищения людей, явно мешают расширению присутствия гуманитарного персонала Организации Объединенных Наций на данном этапе. |
At the same time the crisis has highlighted the limitations of the Mission when faced by massive unrest and attacks against certain groups of civilians that are clearly orchestrated, organized and undertaken in a climate of impunity. |
В то же время кризис высветил ограничения, испытываемые миссией в тех случаях, когда ей приходится иметь дело с массовыми беспорядками и нападениями на некоторые группы гражданских лиц, которые носят явно инспирированный и организованный характер и совершаются в обстановке безнаказанности. |
That role includes supporting domestic initiatives, acting as a catalyst to promote appropriate action, monitoring the effectiveness of such measures, and recommending appropriate measures to the Commission when Governments clearly fail in their responsibilities. |
Эта роль предполагает поддержание внутренних инициатив, выполнение функций катализатора с целью поощрения надлежащих действий, мониторинг эффективности таких мер и представление рекомендаций Комиссии о принятии соответствующих мер в тех случаях, когда правительства явно не выполняют свои обязательства. |
Placing education at the core of the sustainable development agenda clearly demonstrates the concern and commitment of the international community to the economic, ecological and equity crises we face and reconfirms its conviction to bring resolution to these crises. |
Включение образования в главу повестки дня в целях обеспечения устойчивого развития явно свидетельствует о заинтересованности и приверженности международного сообщества делу предотвращения экономических, экологических и социальных кризисов, с которыми мы сталкиваемся, и вновь подтверждает его убежденность в необходимости разрешения таких проблем. |
This clearly contradicts with one of the major roles of the UN to preserve cultural differences rather than shaping all people according to one way of living. |
Это явно противоречит одной из главных функций Организации Объединенных Наций, которая заключается в сохранении разнообразия культур, а не в подчинении всех людей одному образу жизни. |