The occurrence in a community or region of cases of an illness, specific health-related behaviour, or other health-related events clearly in excess of normal expectancy. |
Появление в местности или регионе случаев заболевания, связанного со здоровьем специфического поведения или других связанных со здоровьем событий, которые явно выходят за пределы нормы. |
However, the need for a statement of principles to be derived from human rights and international humanitarian law, which would apply to everyone in all situations, is clearly not limited to situations of internal strife. |
Однако необходимость подтверждения принципов, которые должны быть взяты из права в области прав человека и международного гуманитарного права и которые применялись бы в отношении каждого человека во всех ситуациях, явно не ограничивается ситуациями, связанными с внутренними беспорядками. |
This wide range of interventions is having an impact, since the youth unemployment rate has clearly stabilized, and the share of young people as part of overall unemployment only slightly exceeded the 20% mark in the months July to September in 2005. |
Такой широкий круг разнообразных принимаемых мер оказывает свое определенное воздействие, поскольку уровень безработицы среди молодежи явно стабилизировался, и доля безработных молодых людей от общего числа безработных лишь слегка превысила отметку в 20% в период с июля по сентябрь 2005 года. |
which clearly you have not, you would know you do not leave the set rendezvous point. |
а ты этого явно не делал, то знал бы, что нельзя уходить с назначенного места встречи. |
What matters though is that if the dean already knew about his involvement in the oil project, which she clearly did, then he didn't have a motive to kill Leo. |
Однако, немаловажно, что если декан уже знала о его участии в нефтяном проекте, а она явно знала, то у него не было мотива убивать Лео. |
He clearly has a thing for you, and we both know you had a thing for him. |
У него явно к тебе что-то есть, и мы оба знаем, у тебя было что-то к нему. |
'Luigi is clearly impressed, 'so I wanted to meet one of this new species of human for myself.' |
Луиджи явно впечатлен, и я сам захотел бы встретиться с одним из этих новых людей. |
I haven't patronised you, despite having to sit here and answer questions of a very personal nature in the presence of a woman who clearly hates men! |
Я ведь не разговариваю с вами свысока, хотя вынужден сидеть здесь и отвечать на вопросы очень личного характера в присутствии женщины, которая явно ненавидит мужчин! |
Not yet. Booth, she needs medication - she's clearly not doing well, Booth. |
Бут, ей нужны лекарства, она явно не в лучшей форме, Бут. |
Look, he was clearly tasked with cleaning up Muirfield's loose ends so far, right? |
Смотри, его задние явно заключается в том, чтобы подчистить за Мьюрифилд, так? |
This is where you get to decide who you actually are, instead of the person that you're clearly pretending to be right now, which everyone sees through, by the way. |
Сюда приходят, чтобы определиться со своей сутью, понять кто ты на деле, а не кем явно притворяешься, что каждому, к слову, видно. |
The State party considers that the continuing consequences of the application of section 5 of the 1948 Act, which is at the heart of the communication, clearly falls within the "temporary and transitional provisions" contained in the 1981 Act. |
Государство-участник считает, что сохраняющееся остаточное применение раздела 5 Закона 1948 года, на котором основано сообщение, явно подпадает под определение «временных или переходных положений», содержащихся в Законе 1981 года. |
The State party also draws attention to the evolution of court practice in cassation, a remedy that now clearly provides a review of the evidence examined in the trial court. |
Государство-участник также обращает внимание на эволюцию рассмотрения дел в кассационной инстанции судебной практики применения средств правовой защиты, которая теперь явно позволяет проводить повторное исследование доказательств, рассмотренных судом первой инстанции. |
In any event, he recalls that some of his claims refer to rights and freedoms which are not explicitly enshrined in the Convention or are protected in a clearly restrictive manner if compared with the corresponding rights and freedoms of the Covenant. |
В любом случае он напоминает о том, что некоторые его утверждения касаются прав и свобод, которые прямо не закреплены в Конвенции или защита которых является явно ограниченной в сравнении с соответствующими правами и свободами, предусматриваемыми Пактом. |
It claims that the communication is clearly intended to have the Committee operate as a fourth instance, and as an instance to review the judgment of the ECHR. |
Оно заявляет, что сообщение автора явно направлено на то, чтобы побудить Комитет действовать в качестве четвертой инстанции и в качестве инстанции по пересмотру решения ЕСПЧ. |
8.10 In assessing the risk of torture in the present case, the Committee considers that the complainant was clearly under the physical control of the police even though the acts concerned were perpetrated outside formal detention facilities. |
8.10 При оценке степени риска применения пыток в данном деле Комитет считает, что заявительница явно находилась под физическим контролем милиции, даже не смотря на то, что соответствующие действия были совершены вне официальных мест содержания под стражей. |
The Argentine Government's concern has recently increased owing to statements made and decisions adopted by the British Government that are clearly provocative in nature and that result in the creation of a situation in the South Atlantic that is desired by neither Argentina nor the region. |
В последнее время обеспокоенность правительства Аргентины возросла в связи с заявлениями британского правительства и его решениями, носящими явно провокационный характер, которые привели к возникновению в Южной Атлантике ситуации, являющейся нежелательной для Аргентины и региона в целом. |
In the face of a crisis of such magnitude, it is tempting to see the right to adequate food as a long-term objective, clearly beyond reach for the moment, and thus of little immediate relevance. |
На фоне кризиса подобного масштаба возникает желание рассматривать право на достаточное питание в качестве долгосрочной цели, которая является явно недостижимой в данный момент, и таким образом не является весьма актуальной. |
Russia is seriously concerned about attempts by the United States to exert pressure on third countries and certain international organizations so that they will curtail their cooperation with Cuba. Those attempts are clearly at variance with the purposes and principles of the Charter of the United Nations. |
Серьезную обеспокоенность российской стороны вызывают предпринимаемые США попытки оказать давление на третьи страны и некоторые международные организации с целью добиться свертывания их сотрудничества с Кубой, что явно расходится с целями и принципами Устава ООН. |
The provision must be clearly complementary to existing norms or instruments, or, the provision must be defined in clearly more precise terms and/or in a more binding manner than existing provisions. |
положение должно явным образом дополнять существующие нормы или договоры или же положение должно быть сформулировано явно более четким образом и/или носить более обязательный характер, нежели существующие положения; |
6.9 The State party therefore reiterates its request that the Committee declare the communication inadmissible on the grounds that the domestic remedies available in the State party have not been exhausted and that the communication is clearly an abuse of the purpose of the Covenant. |
6.9 В заключение государство-участник вновь обращается к Комитету с просьбой признать сообщение неприемлемым на том основании, что внутренние средства правовой защиты, имеющиеся в государстве-участнике, не были исчерпаны и что данное сообщение явно представляет собой попытку использовать положения Пакта не по назначению. |
(a) Amend the relevant criminal legislation with a view to imposing pre-trial detention as a measure of last resort, in particular when the seriousness of the crime would make any other measure clearly inadequate; |
а) внести поправки в соответствующее уголовное законодательство, с тем чтобы принятие решения о содержании под стражей до суда являлось крайней мерой, в частности в тех случаях, когда ввиду серьезного характера преступления какая-либо другая мера пресечения была бы явно недостаточной; |
The representative of the host country stated that that was not to say that the host country agreed or disagreed with that request, but that it clearly added to an already confused and difficult situation. |
Представитель страны пребывания заявила, что это отнюдь не означает, что страна пребывания согласна или не согласна с этой просьбой, но она явно усугубила и без того запутанную и сложную ситуацию. |
By taking the bold decision to establish a new system of administration of justice, the Member States clearly wished to prevent the new system of justice from becoming costly, cumbersome and slow, like the previous system. |
Приняв смелое решение о создании новой системы отправления правосудия, государства-члены явно стремились не допустить, чтобы новая система отправлении правосудия стала столь же дорогостоящей, громоздкой и медлительной, как и прежняя система. |
The Court determined that the arbitration clause in the Distribution Arbitration was clearly a key clause for the first defendant and that there were no grounds to believe that the first defendant would have consented to a different dispute resolution mechanism in the Implicit Agreement. |
Суд заметил, что положение агентского договора о передаче споров в арбитраж явно имело принципиальное значение для первого ответчика, и не было никаких оснований полагать, что он мог согласиться на применение иных механизмов урегулирования споров по негласной договоренности. |