To summarize, in the Special Rapporteur's view, the importance of the concept of continuing wrongful acts clearly justifies the retention of provisions along the lines of articles 24 and 25 (1). |
Короче говоря, Специальный докладчик считает, что важность концепции длящихся противоправных деяний явно оправдывает сохранение положений, сформулированных в статьях 24 и 25(1). |
article 27 should cover only those cases where the assistance is clearly and unequivocally connected to the subsequent wrongful act. |
в статье 27 должны быть охвачены лишь те случаи, когда помощь явно и безусловно связана с последующим противоправным деянием. |
But, while "capitalism" - defined as an economic system built on private ownership of property - clearly has prevailed, there are many differences among the nearly 200 countries that now practice it in some form. |
Но, в то время как "капитализм" - определяемый как экономическая система, основанная на частной собственности на имущество - явно преобладал, есть много различий среди почти 200 стран, которые теперь практикуют его в какой-либо форме. |
The few African countries that already have such institutions in place - among them South Africa, Kenya, Nigeria, Ghana, Zambia, and Senegal - are clearly moving in the right direction. |
Несколько африканских стран, у которых уже есть такие учреждения - среди них Южная Африка, Кения, Нигерия, Гана, Замбия и Сенегал - явно движутся в правильном направлении. |
Such a presence is vital, but clearly it must be buttressed by a resolute commitment of the Security Council to producing the much-needed peace in Angola as soon as possible. |
Такое присутствие жизненно необходимо, но его явно следует подкрепить решительными действиями Совета Безопасности, направленными на скорейшее достижение в Анголе долгожданного мира. |
While the root causes of conflicts are complex, the illegal proliferation and trafficking of weapons clearly has a destabilizing effect on society and only serves to prolong conflicts. |
Хотя коренные причины конфликтов являются сложными, незаконное распространение и передача оружия имеют явно дестабилизирующее воздействие на общество и лишь способствуют продолжению конфликтов. |
There has been some progress in the direction of greater transparency and more democratic decision-making, but it is clearly inadequate and insufficient to satisfy the majority of Member States. |
В этой области удалось добиться определенного прогресса в том, что касается повышения транспарентности и придания более демократического характера процессу принятия решений, но этого явно недостаточно для того, чтобы удовлетворить требования большинства государств-членов. |
The sizable array of cases clearly attests to the fact that the Court is the legal forum where the most complex and significant themes in international law today are being interpreted and applied. |
Впечатляющий диапазон дел явно свидетельствует о том, что Суд является судебным органом, где интерпретируются и рассматриваются самые сложные и важные темы современного международного права. |
DPKO clearly fell into the latter category, at least until its resources had been agreed by the General Assembly on the basis of full-cost budget proposals. |
ДОПМ явно попадает во вторую категорию, по крайней мере до тех пор, пока его ресурсы утверждаются Генеральной Ассамблеей на основе бюджетных предложений, предусматривающих полное покрытие расходов. |
The Board intended to strengthen its reporting on action taken by management to implement the Board's recommendations; accordingly, it would highlight in a separate section of its reports any examples of persistent irregularities where, clearly, insufficient remedial action had been taken. |
Комиссия намерена укрепить свою систему отчетности о мерах, которые администрация принимает во исполнение рекомендаций Комиссии; соответственно, она будет особо обращать внимание в отдельном разделе своих докладов на любые примеры сохраняющихся недостатков в тех случаях, когда для их устранения были приняты явно недостаточные меры. |
Some distressed banks clearly possess large quantities of mortgage-backed securities, and are holding onto them in the hope that their prices will rise in the future, saving them from failure. |
Некоторые бедствующие банки явно владеют большим количеством ценных бумаг, обеспеченных ипотекой, и держатся за них в надежде, что в будущем их цены возрастут, спасая их от провала. |
On the one hand, this means that the exchange rate should not be allowed to become clearly unsustainable because the incentive to evade the controls is thereby increased. |
С одной стороны, это означает, что не следует допускать, чтобы валютный курс становился явно нереалистичным, поскольку это увеличивает стимулы к уклонению от установленных норм. |
The State party submits that the author has not been able to give any reasonable explanation as to how he was able to acquire original documents which were clearly intended for internal purposes. |
Государство-участник утверждает, что автор сообщения не смог дать вразумительного объяснения тому, как ему удалось получить подлинные документы, явно предназначенные для внутреннего пользования. |
Other members considered that the proposal was a purely political one that was clearly outside the mandate of the Committee on Contributions, as a technical expert body. |
Другие члены выразили мнение, что это предложение является чисто политическим и явно выходит за рамки мандата Комитета по взносам - технического экспертного органа. |
In addition, it was pointed out that an approach based on the place of incorporation could also lead to a situation in which the draft Convention would not apply to a clearly international transaction. |
В дополнение к этому было указано, что применение подхода, в основе которого лежит место регистрации, может также привести к ситуации, когда положения проекта конвенции не будут применяться к операциям, явно носящим международный характер. |
They considered existing arrangements to be clearly inadequate and noted that this constrained their ability to adopt and implement the type of procedural and other improvements in treaty body functioning which had consistently been endorsed by the General Assembly and the Commission on Human Rights. |
По их мнению, существующее положение явно неудовлетворительно и это ограничивает их возможности по принятию и проведению в жизнь решений о совершенствовании процедурных и других аспектов деятельности договорных органов, в пользу чего неоднократно высказывались Генеральная Ассамблея и Комиссия по правам человека. |
In other cases, however, while the crimes of individuals acting on their own behalf were clearly reprehensible, the activities in question could not be imputed to States or regarded as violations of international law . |
В других случаях, однако, хотя преступления отдельных лиц, действующих в их личном качестве, являются явно предосудительными, действия, о которых идет речь, не могут быть вменены в вину государствам или рассматриваться как нарушения международного права . |
The countries on behalf of which I am now taking the floor wish to appeal to all delegations to consider carefully the impact of such an action, which if approved by the General Assembly would clearly be at variance with the provisions of relevant United Nations documents. |
Страны, от имени которых я выступаю, хотят призвать все делегации внимательно обдумать последствия такого решения, которое в случае его утверждения Генеральной Ассамблеей, будет явно идти вразрез с положениями соответствующих документов Организации Объединенных Наций. |
As rightly pointed out in the Secretary-General's report, the developments in the present decade have clearly strengthened the argument that respect for human rights is a precondition for political stability and socio-economic progress. |
Как правильно отмечается в докладе Генерального секретаря, события нынешнего десятилетия явно подтвердили довод о том, что уважение прав человека является необходимым условием политической стабильности и социально-экономического прогресса. |
Indeed, it is not easy to comprehend why any Government would seek to insist on delaying the examination of its report until such time as it was clearly out of date. |
Крайне сложно понять, почему любое правительство настаивает на отсрочке рассмотрения его доклада до того момента, когда он явно устареет. |
In the latter's case, the language of the threat, with its reference to foreign aid, clearly reflects the sentiments described in paragraph (e) above. |
В случае адвоката угроза, содержавшая ссылку на иностранную помощь, явно отражает мотивы, описанные выше в пункте ё). |
However, in situations where that law does not apply the international legal accountability of such groups for human rights abuses is unclear (although clearly such acts should be penalized under domestic criminal law). |
Однако в ситуациях, когда эти положения неприменимы, международно-правовая ответственность этих групп за нарушения прав человека неясна (хотя подобные деяния явно должны быть наказуемы согласно внутреннему уголовному законодательству). |
Since the conviction based on a confession, which was apparently extracted, is suspect, the Working Group believes that the detention is clearly arbitrary and violates articles 5 and 11 of the Universal Declaration of Human Rights. |
Поскольку его осуждение, основанное на признании, которое, как представляется, было получено под давлением, вызывает сомнение, Рабочая группа полагает, что задержание данного лица носит явно произвольный характер и противоречит статьям 5 и 11 Всеобщей декларации прав человека. |
I humbly suggest that representatives of nuclear-weapon States who have intervened at this meeting try to interpret the wish of their own societies, which are clearly turning more and more against nuclear weapons. |
Я хотел бы скромно предложить, чтобы представители обладающих ядерным оружием держав, которые выступали на этом заседании, постарались проникнуть в суть пожеланий своих граждан, которые явно все решительнее выступают против ядерного оружия. |
Accession to the Chemical Weapons Convention, even though it postdates Security Council resolution 687 (1991), was clearly foreseen by the drafters of these paragraphs. |
Присоединение к Конвенции о химическом оружии, хотя она и была принята позднее, чем резолюция 687 (1991) Совета Безопасности, явно предусматривалось авторами этих пунктов. |