Примеры в контексте "Clearly - Явно"

Примеры: Clearly - Явно
She clearly cares about you a great deal, Mr Pennyfeather, as do I. But... it's too late. Она явно заботится о Вас, мистер Пеннифезер, и я... но уже слишком поздно
Your Honor, my client is clearly not of sound mind, and he only made this confession to save his daughter! Ваша честь, мой клиент явно не в здравом уме, и сознался лишь для того, чтобы спасти дочь!
What? First, you buy me a gift that is clearly for yourself, and now you're taking it away? Сначала ты даришь мне подарок, который явно купил себе, а теперь ты его забираешь?
And you clearly didn't, it's... it's fine. А ты явно не хотела, все... все в порядке.
So if we did not have bees, it's not like we would starve, but clearly our diet would be diminished. Таким образом, если бы у нас не было пчёл, мы бы не голодали, но ясно наш рацион был бы явно уменьшен.
I called because I knew that you weren't ready to take care of him, and clearly I was right because look at where we are. Я позвонила, потому что знала, что ты не был готов заботиться о нем, и явно я была права потому что посмотри, где мы находимся.
The resources of the regular programme will not usually be invested in country projects unless such projects are clearly of a pilot and innovative character, the results of which can be given wider application. Средства регулярной программы в обычной ситуации будут вкладываться в проекты по странам только в тех случаях, когда эти проекты явно носят экспериментальный и новаторский характер, а их результаты могут получить широкое применение.
These actions are also clearly aimed at undermining the peace process in general, and in particular the ongoing negotiations between my Government and the self-proclaimed Serbian authorities in the occupied territories. Эти действия также явно направлены на подрыв мирного процесса в целом и в частности на подрыв проходящих в настоящее время переговоров между моим правительством и самозваными сербскими властями на оккупированных территориях.
In that connection, the Albanian national minority in Kosmet (Kosovo) and Metohija had clearly secessionist objectives and had tried to promote the "Kosovo Republic" idea in the Working Group on Ethnic and National Minorities of the International Conference on the Former Yugoslavia. Так, албанское национальное меньшинство, проживающее в Космете (Косово) и Метохии, явно преследует сепаратистские цели и пытается протащить идею создания "Республики Косово" в Рабочей группе по этническим и национальным меньшинствам Международной конференции по бывшей Югославии.
This application was refused because the Law requires that the name of a newly registered church be clearly distinct from the name of any church already registered in the country. Однако эта заявка была отклонена, поскольку закон требует, чтобы название новой регистрируемой церкви явно отличалось от названия любой другой церкви, которая уже зарегистрирована в стране.
The length of time over which these violations took place and their recurrence clearly establish that, in at least a large number of incidents, those ordering and carrying out these actions committed such violations. Период времени, в течение которого совершались эти нарушения, и число случаев их совершения явно доказывают, что по крайней мере в большом числе инцидентов лица, отдававшие приказы и осуществлявшие такие действия, совершала такие нарушения.
The consistent failure to prevent the commission of such crimes and the consistent failure to prosecute and punish the perpetrators of these crimes, clearly evidences the existence of a policy by omission. Постоянная неспособность предупредить совершение подобных преступлений и постоянная неспособность провести преследование и наказать тех, кто совершил эти преступления, явно свидетельствует о наличии политики бездействия.
According to Mr. Kessler, Serb forces are "clearly trying to single out Gorazde" and "put the screws on Gorazde". По заявлению г-на Кесслера, сербские силы "явно стараются изолировать Горажде" и "затянуть петлю вокруг Горажде".
Security Council resolutions clearly determine that the final disposition of the State of Jammu and Kashmir will be made in accordance with the will of the people expressed through the democratic method of a free and impartial plebiscite conducted under the auspices of the United Nations. Резолюции Совета Безопасности явно определяют, что окончательная судьба штата Джамму и Кашмир будет определена согласно воле народа, выраженной посредством демократического метода свободного и беспристрастного плебисцита, проведенного под эгидой Организации Объединенных Наций.
That was clearly not the case, for the Secretary-General was proposing to add seven new posts to five different units of the Secretariat: the Department for Policy Coordination and Sustainable Development, the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) and three regional commissions. Этого явно не произошло, поскольку Генеральный секретарь предлагает добавить семь новых должностей для пяти различных подразделений Секретариата: Департамента по координации политики и устойчивому развитию, Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) и трех региональных комиссий.
The treaty's verification system must be appropriate and adequate and clearly cost-effective and the organization should be a discrete body responsible for seeing that the fundamental objectives of the agreement are met. Система проверки по будущему договору должна носить адекватный и явно затратоэффективный характер, а будущая организация должна представлять собой самостоятельный орган, обеспечивающий реализацию основных целей соглашения.
In view of this situation, which was clearly unproductive, my delegation fully supports the endeavours of the President of the CD to address the issue before the present session comes to an end. Ввиду этой ситуации, которая была явно непродуктивна, моя делегация всемерно поддерживает усилия Председателя КР по урегулированию этой проблемы до окончания нынешней сессии.
Women's participation in politics had made women and women's interests more visible in the media, which had clearly contributed to the degree of equality currently enjoyed by Norwegian women. Благодаря участию женщин в политике положение женщин и интересы женщин заняли более видное место в работе средств массовой информации, что явно способствовало повышению степени равенства норвежских женщин в настоящее время.
The Special Rapporteurs fully understand the difficulties faced by the Government when confronted with guerrillas and other armed groups, both responsible for numerous acts of violence and clearly lacking respect for the lives and physical integrity of state agents and civilians. Специальные докладчики полностью отдают себе отчет в тех трудностях, которые стоят перед правительством, ведущим борьбу с партизанами и другими вооруженными группировками, которые несут ответственность за многочисленные акты насилия и явно пренебрегают жизнью и физической неприкосновенностью государственных служащих и гражданских лиц.
Regulations, transactions and, in general, the modalities of state intervention clearly affect the ability of companies to compete on an equal footing in international markets and of foreign businesses to find fertile ground for investment in Colombia. Нормы, акты и в целом формулы государственного вмешательства явно сказываются на способности компаний конкурировать на равных на международных рынках и в сфере иностранного бизнеса, с тем чтобы находить благоприятные условия для инвестиций в Колумбии.
This is one other evident sign that the Serbian side is clearly deviating from one of the important points of the agreement achieved with respect to the right of refugees to return to their homes. Это еще одно очевидное свидетельство того, что сербская сторона явно обходит один из важных пунктов соглашения, достигнутого в отношении права беженцев на возвращение в свои дома.
Governments have clearly failed to harness the necessary financial and human resources or to demonstrate the compassion, the commitment and the tenacity required to fulfil their moral, political and social obligations to children. Правительствам явно не удалось мобилизовать необходимые финансовые и людские ресурсы и проявить сочувствие, ответственность и упорство, необходимые для выполнения их моральных, политических и социальных обязательств по отношению к детям.
Estonia, like most other States, therefore accords the legal status of national minorities to those national groups that are clearly related to their country of residence (i.e., Estonia) in historic, cultural and civic society terms. Соответственно, Эстония, как и большинство других государств, предоставляет правовой статус национальных меньшинств тем национальным группам, которые явно имеют отношение к такой стране проживания (например, Эстония) в историческом, культурном и гражданско-общественном плане.
The world's refugee population decreased from 14.5 million in early 1995 to 13.2 million earlier this year and is clearly outnumbered by internally displaced persons. Численность беженцев в мире сократилась с 14,5 млн. человек в начале 1995 года до 13,2 млн. человек в начале текущего года, и теперь их число явно уступает числу лиц, перемещенных внутри страны.
This mandate is placed firmly within the perspective of the World Conference, which clearly announced the interdependent, interrelated and indivisible nature of all human rights, and called for action at the national and international levels to promote and protect those rights. Это поручение четко закреплено в рамках перспективы Всемирной конференции, что явно свидетельствует о взаимозависимом, взаимосвязанном и неделимом характере всех прав человека и требует осуществления мероприятий на национальном и международном уровнях по содействию и защите этих прав.