| It clearly shows the culture behind violence against women; | Это явно свидетельствует о том, что насилие в отношении женщин укоренено в культуре; |
| The discussion had clearly shown that the Committee wished Norway to incorporate the concept of racial discrimination into its legislation. | Из обсуждения явно следует, что Комитету хотелось бы, чтобы Норвегия включила понятие расовой дискриминации в свое законодательство. |
| Such policies were clearly conducive to racial profiling. | Такая политика явно ведет к расовому профилированию. |
| That description clearly omitted many refugees, especially Somalis or Ethiopians. | Это описание явно исключает многих беженцев, особенно сомалийцев и эфиопов. |
| The States parties would clearly prefer the treaty bodies to practise "self-discipline" and limit their work. | Государства-участники явно предпочтут, чтобы договорные органы практиковали "самодисциплину" и ограничивали рамки своей работы. |
| Although the Georgian authorities sought to provide education in the Georgian language for national minorities, their efforts clearly fell short of existing needs. | Хотя грузинские власти стремятся обеспечить обучение национальных меньшинств грузинскому языку, их усилий явно недостаточно для удовлетворения существующих потребностей. |
| Lastly, the fourth group contains products which are clearly not suitable for collection using scanner data with the methods currently available. | И наконец, выделяется четвертая группа, товары в которой явно не подходят для регистрации на основе данных сканирования с использованием имеющихся в настоящее время методов. |
| The positions mostly linked to dynamic non-food (group 4) are considered to be clearly unsuitable for collection using scanner data. | Позиции, в основном связанные с группой динамичных непродовольственных товаров (Группа 4), были сочтены явно непригодными для регистрации на основе данных сканирования. |
| Furthermore, the catastrophic humanitarian consequences that would result from the use of nuclear weapons clearly represent a serious risk to humanity. | Более того, серьезный риск для человечества явно представляют собой те катастрофические гуманитарные последствия, которые возникли бы в результате применения ядерного оружия. |
| This session's topic of revitalizing the work of the Conference on Disarmament is clearly vital to this body at this stage. | На данном этапе тема этого заседания - активизация работы Конференции по разоружению - явно имеет насущное значение для данного органа. |
| While our discussions have clearly been significant and valuable, they have not fulfilled the task which we have been mandated to carry out. | Хотя наши дискуссии явно носят значительный и ценный характер, они не выполняют той задачи, которую нам поручено реализовать. |
| The Court of Appeal clearly is a "higher tribunal" within the meaning of article 14, paragraph 5 of the Covenant. | Апелляционный суд явно является вышестоящей судебной инстанцией по смыслу пункта 5 статьи 14 Пакта. |
| Otherwise, Supreme Court case law clearly demonstrates that Council of Ministers decisions on extradition are generally not appealable. | В остальном же судебная практика Верховного суда явно свидетельствует о том, что решения Совета министров об экстрадиции, как правило, обжалованию не подлежат. |
| Article 24 of the Amended Residence of Aliens Act is clearly disproportionate, and in violation of international law. | Статья 24 Закона о пребывании иностранцев явно нарушает принцип соразмерности и противоречит международному праву. |
| The inclusion of refugee matters, on the other hand, was clearly relevant. | Включение вопросов беженцев, с другой стороны, является явно соответствующим. |
| You have clearly made a serious attempt in trying to accommodate the different positions. | Вы явно предприняли серьезную попытку примирить различные позиции. |
| (c) Teaching on juvenile justice remains clearly insufficient. | с) обучение в области правосудия по делам несовершеннолетних является явно не достаточными. |
| These figures clearly show that crimes against women are treated with less importance than other crimes in our country. | Эти показатели явно демонстрируют, что преступлениям в отношении женщин в нашей стране уделяется меньше внимания, чем любым другим преступлениям. |
| This practice, though not sanctioned by Chinese law, is clearly tolerated. | Хотя эта практика не санкционирована китайским законодательством, население явно относится к ней терпимо. |
| Progress towards the new stand-alone goal should clearly be achievable within a tightly agreed time frame. | Достижение новой отдельной цели должно быть явно возможным в рамках жестко ограниченных согласованных сроков. |
| In most cases, resolutions made by the informal justice system clearly contradicts human rights standards particularly women rights. | В большинстве случаев решения, выносимые судами неформальной системы, явно противоречат нормам в области прав человека, в частности касающимся прав женщин. |
| Women are clearly under-represented in the boards of trade unions. | Женщины явно недостаточно представлены в советах профсоюзов. |
| The quality of labour opportunities open to immigrants in an irregular situation was clearly more limited. | Разумеется, качество возможностей для труда, доступных иммигрантам, не имеющим урегулированного статуса, явно более ограничены. |
| You clearly have me confused with someone else. | Вы явно меня с кем-то путаете. |
| She was clearly lying because she's always been jealous of me. | Она явно лжет, потому что она всегда мне завидовала. |