On account of the difficult economic situation of the country as a whole, the Government clearly is lacking the capacity to meet the needs of its internally displaced single-handedly. |
В связи с трудным экономическим положением страны в целом правительство явно не способно самостоятельно удовлетворить потребности лиц, перемещенных внутри страны. |
At the same time, the new elements of the work programme clearly stem from some of the main concerns and objectives that have guided the proposal for such a review. |
В то же время новые элементы программы работы явно обусловлены рядом основных проблем и целей, с учетом которых вырабатывалось предложение о проведении такого обзора. |
He questioned the delegation's comment that there was only one ethnic group in Yemen: the Akhdam were people of African descent who clearly had a different status from other Yemeni nationals and did not enjoy the same freedoms. |
Он ставит под сомнение замечание делегации о том, что в Йемене есть только одна этническая группа: ахдамы, являющиеся выходцами из Африки, имеют явно иной статус, чем другие граждане Йемена, и не обладают такими же свободами. |
However, the inclusion of interpretative declarations was questionable; although such declarations gave rise to additional obligations for the author, they differed from other unilateral acts because they were treaty-based, and should clearly be considered in the context of reservations. |
Вместе с тем включение толковательных заявлений вызывает сомнения; хотя такие заявления порождают дополнительные обязательства для их авторов, они отличаются от других односторонних актов своей связью с договором, и их явно следует рассматривать в контексте оговорок. |
This is clearly not sustainable, and the State must ensure the implementation of the national plan of action if it is to prevent the deterioration of an already intractable and dangerous situation. |
Этого явно недостаточно, и государство должно обеспечить осуществление национального плана действий в целях предотвращения ухудшения и без того сложной и опасной ситуации. |
The Tribunal nonetheless held the United States measures to be in conformity with the principle of proportionality because they "do not appear to be clearly disproportionate when compared to those taken by France". |
Трибунал тем не менее счел, что принятые Соединенными Штатами меры соответствуют принципу пропорциональности, поскольку они "не выглядят явно несоразмерными в сопоставлении с мерами, принятыми Францией. |
One government representative noted the rich discussion in the working group which clearly demonstrated the urgency of the need to do something about the violations of human rights by transnational corporations. |
Представитель одного из правительств отметил богатую по содержанию дискуссию в рабочей группе, что явно свидетельствует о настоятельной необходимости принятия мер в связи с нарушениями транснациональными корпорациями прав человека. |
In the case of Haiti, on the basis of our own observations and the contents of the report of the Secretary-General, that time has clearly not yet arrived. |
В случае с Гаити, исходя из наших собственных наблюдений и из содержания доклада Генерального секретаря, это время еще явно не пришло. |
Although it does not answer all of our questions, the report clearly contains guidelines that, even almost 10 years after they were developed, need to be taken into consideration. |
Хотя этот доклад не дает ответов на все наши вопросы, он явно содержит основные идеи, которые, даже спустя почти 10 лет после их разработки, необходимо принимать во внимание. |
The benefits of globalization and world trade have clearly not been equally distributed, as Kevin Watkins of OXFAM noted when he wrote, "Free trade will never feed the world". |
Блага глобализации и мировой торговли явно не распределяются равномерно, как отмечал сотрудник ОКСФАМ Кевин Уоткинс, когда он писал: "Свободная торговля никогда не позволит накормить планету". |
I am also pleased that a significant number of States Members of the United Nations are represented here at high level, which clearly demonstrates the willingness of world leaders to address the challenges in the area of human settlements throughout the world. |
Я также с удовлетворением отмечаю, что многие государства-члены Организации Объединенных Наций представлены здесь на высоком уровне, что явно свидетельствует о готовности руководства различных стран принять вызовы, связанные с населенными пунктами во всем мире. |
The work of his office is clearly making an impact, and I would very much like to support his sentiment, expressed earlier today, that we must finish the job and finish it properly. |
Работа его управления явно приносит результаты, и я хотел бы поддержать высказанное им сегодня утром мнение о том, что мы должны завершить эту работу и сделать это должным образом. |
We believe that the necessary time for ample consultations on the matter has already elapsed and action now is urgently needed, as the situation clearly continues to deteriorate. |
Мы считаем, что истекло время, отведенное на широкие консультации по этому вопросу, и что сейчас срочно требуются действия, поскольку ситуация явно продолжает ухудшаться. |
If, on the other hand, an activity was clearly prohibited by international law, it was not for the draft articles to deal with the consequences. |
С другой стороны, если тот или иной вид деятельности явно запрещен международным правом, рассмотрение соответствующих последствий выходит за рамки настоящих проектов статей. |
This clearly anticipates the current emphasis on human rights and the thesis of the "democratic peace", namely, that liberal democracies never declare war on one another. |
Эта мысль явно предвосхитила нынешний поворот в сторону прав человека и тезис о "демократическом мире", а именно идею о том, что либерально-демократические режимы никогда не объявляют друг другу войну. |
In fact, issues that are clearly within the prerogative of the General Assembly are increasingly being raised in the Security Council, where the chances of catching media and public attention are greatly enhanced. |
По сути, вопросы, которые явно относятся к сфере компетенции Генеральной Ассамблеи, все чаще обсуждаются в Совете Безопасности, к деятельности которого средства массовой информации и общественность проявляют больше внимания. |
The Council has clearly forsaken its responsibilities, as outlined in Articles 24 and 37 of the Charter of the United Nations, to maintain international peace and security. |
Совет явно устранился от выполнения возложенных на него согласно статьям 24 и 37 Устава Организации Объединенных Наций обязанностей, касающихся поддержания международного мира и безопасности. |
Use of the libel laws raises even more serious concerns as they are clearly inhibiting the ability of the press to inform the public about actions of the Government that impair democratic development and violate human rights. |
Еще более серьезную обеспокоенность вызывает использование законов о наказании за клевету, поскольку они явно ограничивают возможности прессы информировать общественность о действиях правительства, которые препятствуют демократическому развитию и являются нарушением прав человека. |
Let me conclude by acknowledging that clearly many delegations quite understandably wished to find a way in which the outcome of the Wednesday elections could be declared valid. |
Позвольте мне в заключение признать, что многие делегации, явно, вполне понятно хотели найти возможность, которая позволила бы объявить действительными результаты выборов в среду. |
Consequently, the Tribunal concludes that it is clearly within its power to award interest as compensation for damage suffered." |
Таким образом, Трибунал заключает, что он явно правомочен присуждать проценты в качестве компенсации за причиненный ущерб"124. |
Its economic and social problems and its constitutional and budgetary crises meant that it was clearly unable to pay the minimum amount required to restore their vote in the General Assembly under the provisions of Article 19. |
Социально-экономические проблемы и конституционные и бюджетные кризисы свидетельствуют о том, что эта страна была явно не способна заплатить минимальную сумму, необходимую для восстановления ее права голоса в Генеральной Ассамблее в соответствии с положениями статьи 19. |
A review of the communications received clearly indicates that, in a number of instances, the effect of these non-State actions is to impose "repression and intimidation by proxy". |
Обзор полученных сообщений явно указывает на то, что в ряде случаев целью таких негосударственных действий является осуществление "репрессий и запугивания через других лиц". |
There is no doubt that the recent UN Conferences have clearly enhanced the debate on poverty and have added a number of key dimensions like population, gender equality and environmental sustainability. |
Не возникает никаких сомнений в том, что недавние конференции ООН явно активизировали обсуждение проблемы нищеты и внесли целый ряд дополнительных ключевых аспектов, таких, как население, равенство мужчин и женщин и экологическая устойчивость. |
Although we know that progress has been made under the successive presidencies as a result of collective efforts, the advance gained so far clearly has not been sufficient to make a breakthrough in our work: we are still unable to start genuine negotiations. |
И хотя мы знаем, что в результате коллективных усилий под началом чередующихся председателей нам удалось добиться прогресса, достигнутых сейчас сдвигов еще явно недостаточно для того, чтобы обеспечить прорыв в нашей работе: мы все еще не в состоянии начать подлинные переговоры. |
On the contrary, some other programmes are clearly capacity building since they are heavily involved in human resource development but are not yet depicted as such. |
Некоторые другие программы наоборот явно относятся к сфере укрепления потенциала, поскольку активно вовлечены в развитие людских ресурсов, хотя пока не характеризуются как таковые. |