This section clearly discriminates against women as it is only male relatives that may distribute the property. |
Этот раздел явно допускает дискриминацию женщин, поскольку только родственники по мужской линии могут распределять имущество. |
The fears of developed economies about low-wage labour in the emerging South are clearly overstated. |
Страхи развитых стран по поводу дешевой рабочей силы на формирующихся рынках Юга явно преувеличены. |
He considers that the Court of Appeal decision is clearly arbitrary or represents a denial of justice. |
Он считает, что решение Апелляционного суда было явно произвольным или представляет собой отказ в правосудии. |
The State party contends that the author is clearly dissatisfied with the results of the domestic remedies pursued. |
Государство-участник заявляет, что автор явно не удовлетворен результатами использованных им средств правовой защиты в судах по внутреннему праву. |
The pattern of study results clearly establishes a high toxicity of endosulfan and its formulated end-products to aqueous organisms, in particular to aqueous vertebrates. |
Модель результатов исследований явно свидетельствует о высокой токсичности эндосульфана и его сформулированных конечных продуктов для водных организмов, особенно водных позвоночных. |
UNAMA continues to adapt to these challenges through a constant review process that identifies areas where the Mission can clearly add value. |
МООНСА продолжает адаптироваться к этим проблемам посредством процесса постоянного обзора, позволяющего определить области, в которых Миссия может явно приумножить эффект от своей деятельности. |
That provocation by Armenia is clearly intended to divert the attention of its citizens from the tense situation in the country. |
Эта провокация Армении была явно направлена на то, чтобы отвлечь внимание своих граждан от напряженной ситуации в стране. |
The significance of the Russian-German reconciliation is clearly underestimated. |
Так, явно недооценивается значение российско-германского примирения. |
We clearly need and must do more. |
Мы явно должны и обязаны сделать больше. |
The time is clearly now for closer attention to be paid to a holistic discussion of future international agricultural policy. |
Явно назрела необходимость более пристального внимания к обсуждению в комплексе вопросов дальнейшей международной сельскохозяйственной политики. |
In order to meet that global challenge, a global response is clearly required. |
Для того чтобы решить эту глобальную проблему явно нужен глобальный ответ. |
For middle-income countries, injustice is clearly to be seen in international cooperation. |
Страны со средним уровнем дохода в международном сотрудничестве находятся в явно несправедливом положении. |
The terms of the Convention signify that special measures should clearly benefit groups and individuals in their enjoyment of human rights. |
Термины Конвенции обозначают, что особые меры должны явно послужить интересам групп и лиц в области использования прав человека. |
Meanwhile, the conditions for peacekeeping clearly do not exist. |
Между тем условия для миротворческой деятельности там явно отсутствуют. |
Despite clearly defined targets for increased gender equality, many institutions lack an equally clear willingness to implement measures and breadth of measures. |
Несмотря на наличие четко определенных целей в области обеспечения гендерного равенства, многим учебным заведениям явно недостает готовности реализовывать указанные меры и широты подхода. |
The success of the Office's efforts is now clearly apparent in the improved geographical diversity of its staff. |
Об успехе усилий Управления теперь уже явно свидетельствует улучшение географического разнообразия его персонала. |
However, law reform is clearly required in order to modernize Tuvalu's criminal laws in this area. |
Тем не менее явно необходима реформа законодательства Тувалу в этой области в плане его модернизации. |
Mr. KJAERUM observed that, given there had been expansion in field activities, that was clearly the current priority. |
Г-н КЬЕРУМ отмечает, что с учетом произошедшего расширения деятельности на местах это явно входит сейчас в число приоритетных задач. |
These two results clearly show that the providers recognize the importance of collaboration for purposes of advocacy, standard-setting and knowledge management. |
Эти два результата явно свидетельствуют о том, что поставщики финансовых услуг признают важность сотрудничества для целей пропагандистской деятельности, установления общих стандартов и управления знаниями. |
They are perpetuating and aggravating a clearly unjust situation that must be reversed. |
Они увековечивают и усугубляют явно несправедливую ситуацию, которую нужно обратить вспять. |
Comment: the terms "operation" and "end-of-service mission" clearly allude to satellites in low-Earth orbits. |
Комментарий: термины "эксплуатация" и "вывод из эксплуатации" явно относятся к спутникам, находящимся на низких околоземных орбитах. |
Armenia was clearly far from even thinking of engaging in a sober and effective search for peace. |
Армения явно не намерена участвовать в поиске разумного и эффективного достижения мира. |
The European Union was clearly guilty of that policy of appeasement towards Morocco. |
Европейский союз явно виновен в проведении этой политики умиротворения по отношению к Марокко. |
The elimination of parking spaces clearly contradicted the wishes of the Member States. |
Ликвидация мест стоянки автомобилей явно противоречит желаниям государств-членов. |
The budgeting methodology clearly resulted in underexpenditures unrelated to the inherent uncertainties of deployment schedules and operational requirements. |
Бюджетная методология явно приводит к недорасходованию ресурсов, которое не связано с неизбежными сомнениями в отношении сроков развертывания операций и оперативными потребностями. |