Since the Court clearly considered the obligations to outlaw aggression, genocide, slavery and racial discrimination to be of equal importance, its assumption must obviously have been that breaches of such obligations are also equally serious. |
Поскольку Суд явно считал в равной степени важными обязательства, запрещающие агрессию, геноцид, рабство и расовую дискриминацию, то, очевидно, он должен был исходить из того, что нарушения этих обязательств по степени их серьезности также равнозначны. |
It is noted that stipends granted to the fellows are clearly insufficient to cover the costs of lodging and subsistence; this is particularly pronounced in locations where fellows do not stay for long periods, such as The Hague, and where special arrangements cannot be made. |
Отмечается, что стипендий, предоставленных стажерам, явно недостаточно для покрытия расходов на проживание и питание; это особенно заметно в местах, где стажеры не находятся в течение продолжительного периода времени, например в Гааге, и где невозможно принять особые меры в этой связи. |
The United Nations clearly needs new tools to address new threats, and this is the reason why we have all gathered here in New York at the Summit level. |
Организация Объединенных Наций для устранения новых угроз явно нуждается в новых инструментах, и именно по этой причине мы все и собрались здесь, в Нью-Йорке, на высшем уровне. |
On the other hand, the world has clearly regressed in other ways: |
С другой стороны, в мире явно наблюдается ухудшение положения в следующих областях: |
For its part, SML/A, or at least some groups of the armed movement, clearly chose to increase their military campaign at a time when talks on Darfur opened at Abuja, risking the progress in the talks. |
Со своей стороны, ОДС/А или, по крайней мере, некоторые группы вооруженного движения явно приступили к расширению своей военной кампании во время открытия переговоров по Дарфуру в Абудже, поставив под угрозу их прогресс. |
On a practical level, Part 8 of ADR regarding requirements such as placarding, fire-fighting equipment, miscellaneous equipment, driver training, etc., clearly does not take into account that the transport may be by motor-cycle. |
С практической точки зрения в части 8 ДОПОГ, содержащей требования, касающиеся размещения информационных табло, противопожарного оборудования, прочего оборудования, подготовки водителей и т.д., явно не учитывается возможность перевозки грузов на мотоциклах. |
It clearly does not mean - what I was led to believe - that the CD solely negotiates; nor that it does negotiate. |
Это явно не означает, как я стал было полагать, что КР исключительно ведет переговоры; равно как не означает это и то, что она ведет-таки переговоры. |
A distinction had to be made between actions that were clearly within the authority of the Secretary-General and those that required consultation and decisions by the Member States. |
Следует проводить различие между мерами, явно входящими в сферу полномочий Генерального секретаря, и мерами, требующими проведения консультаций между государствами-членами и принятия ими решений. |
No attempt has been made to analyse those proposals or to assess their relative merit. This would clearly seem premature before additional input is received from interested Governments and the Commission has had a first opportunity to evaluate progress and to determine the future course of action required. |
Какого-либо анализа этих предложений или оценки их относительных достоинств не проводилось, поскольку, как представляется, это было бы явно преждевременно, так как заинтересованные правительства еще не представили дополнительные сведения, а Комиссия смогла лишь приступить к оценке хода работы и определению направлений будущей деятельности. |
Why should a moratorium or a treaty ban production at levels which will clearly discriminate against some States which feel they do not have the requirements they need for effective deterrence? |
Почему это мораторий или договор будет запрещать производство на уровнях, которые будут носить явно дискриминационный характер по отношению к некоторым государствам, считающим, что их потребности в плане обеспечения эффективного сдерживания не удовлетворены? |
There is, however, a new approach in the proposed opening of negotiating organs or bodies to non-members participating in the work of the Conference when "it clearly appears that there is a basis to negotiate a draft treaty...". |
Предусматривается, однако, и новый подход в рамках предлагаемого открытия переговорных органов для государств-нечленов, принимающих участие в работе Конференции, в тех случаях, когда "явно представляется, что имеется основа для переговоров по проекту договора...". |
I want to discuss the progress and future of arms control, and the role of this Conference, which, I believe, will depend heavily on how it handles two key issues that are clearly ripe for its resolution. |
Я хочу обсудить прогресс и будущее контроля над вооружениями, а также роль этой Конференции, которая, как я полагаю, будет значительно зависеть от того, как она будет заниматься двумя ключевыми вопросами, уже явно созревшими для их решения Конференцией. |
While the United Kingdom is fully committed to the Ottawa Process, complementary work in the CD is clearly necessary to bring in those who will not be with us in Ottawa in December. |
Хотя Соединенное Королевство полностью привержено оттавскому процессу, явно необходима дополняющая работа с целью вовлечения тех, кто не был с нами в Оттаве в декабре. |
Success in the working groups clearly enhances the image and relevance of the United Nations in the eyes of the people of the world, for whom the United Nations was established. |
Успехи рабочих групп явно повышают престиж и актуальность Организации Объединенных Наций в глазах народов планеты, на благо которых она и была создана. |
But, as we know, they have usually put forward countervailing circumstances, the demands of strategic calculations, notions of debatable military doctrines or concerns for national security as reasons why they continue to retain, refine and stockpile weapons they clearly do not intend to use. |
Однако, как известно, они обычно выдвигают компенсационные условия, требования о стратегических расчетах, обсуждают понятия спорных военных доктрин или соображения национальной безопасности, приводя их в качестве предлога для сохранения, совершенствования и накопления запасов вооружений, которые они явно не намерены применять. |
Those who ignore the requirements for a peaceful and fair settlement, or the legitimate demands and rights of peoples living under occupation, clearly do not care about peace or security in the region or about the future of the peace process. |
Тем, кто игнорирует необходимость достижения мирного и справедливого урегулирования или соблюдения законных требований и прав народов, живущих в условиях оккупации, явно безразличны мир и безопасность в регионе, как и будущее мирного процесса. |
Because of these characteristics, the traditional criteria applied in defining and dealing with the problem of poverty and extreme poverty are clearly inadequate for the more integrated and comprehensive approach called for in the Special Rapporteur's mandate. |
В силу этих особых обстоятельств традиционные критерии, применяемые для определения и решения проблемы бедности и крайней нищеты, являются явно недостаточными для разработки более комплексного и всеобъемлющего подхода, предусмотренного мандатом Специального докладчика. |
This is clearly necessary in view of the fact that many developing countries in the different regions have experienced an evolution from being net recipients to net providers of technical and economic assistance. |
Это явно необходимо в свете того факта, что многие развивающиеся страны из различных регионов претерпели эволюцию, превратившись из чистых получателей технической и экономической помощи в чистые источники такой помощи. |
He welcomed the timely preparation and improved format of the budget document, as well as the active involvement in its preparation of programme managers who were clearly interested in the possibilities of savings and the redistribution of resources. |
Оратор приветствует своевременную подготовку и более совершенный формат бюджета, а также активное вовлечение в процесс его подготовки руководителей программ, которые явно заинтересованы в изыскании возможностей для обеспечения экономии средств и перераспределения ресурсов. |
As the Commission's records made abundantly clear, the change from "appreciable" to "significant" had not been intended to alter the threshold, but to avoid a circumstance in which the threshold could be lowered to a clearly de minimis level. |
Как совершенно ясно показывают документы Комиссии, при замене слова "ощутимый" на слово "значительный" ставилась цель не поменять порог, а избежать такого случая, при котором этот порог мог бы быть понижен до явно минимального уровня. |
Such a regime could help to fill a jurisdictional vacuum which could well arise where a requested State refuses to extradite its own nationals and the requesting State clearly has no trust or confidence in the judicial system of the requested State. |
Такой режим может способствовать заполнению юрисдикционного вакуума, который вполне может возникнуть в том случае, когда государство, к которому обращен соответствующий запрос, отказывается выдавать своих граждан, а запрашивающее государство явно не питает доверия к судебной системе запрошенного государства. |
The Security Council, for its part, should attach the greatest importance to preventive activity, clearly supporting the Secretary-General's proposals and continuing to study, as a priority, the peaceful settlement of disputes as the best alternative for the maintenance of international peace and security. |
Совет Безопасности, со своей стороны, должен уделять первостепенное внимание превентивной деятельности, явно поддерживая предложения Генерального секретаря и продолжая изучение в приоритетном порядке практики мирного урегулирования споров в качестве наилучшего варианта поддержания международного мира и безопасности. |
The author clearly found the financial means to retain counsel - or his counsel had acted pro bono - with respect to several previous and subsequent proceedings, including proceedings before the Committee. |
Автор явно изыскал средства, чтобы продолжать пользоваться услугами адвоката, или же его адвокат решил действовать бесплатно в отношении нескольких предыдущих и последующих исков, включая слушание его дела в Комитете. |
Although men had equal access to educational opportunities, they were clearly not taking advantage of them; they also had access to parenting and skills training programmes. |
Хотя мужчины имеют равный доступ к возможностям образования, они явно не пользуются ими; они также имеют доступ к программам, рассчитанным на родителей и приобретение навыков. |
The proposed amendment of the equal pay provision means that access to comparable pay across professional or vocational boundaries, or wage agreements clearly comes to the fore in the Act. |
Предлагаемая поправка к положению о равной оплате труда означает, что во главу угла Закона явно ставится задача обеспечения сопоставимой оплаты труда в различных профессиональных категориях или соглашениях об оплате труда. |