Her comments, which would be conveyed to the Venezuelan Government, were not technical and were clearly political and accusatory in nature. |
Ее комментарии, которые будут доведены до сведения правительства Венесуэлы, являются не формально-юридическими, а явно политическими и по сути обвинительными. |
But you'd speak well of one, which you're clearly omitting to do. |
Но об одной вы могли бы отозваться хорошо, однако явно этого избегаете. |
Yet he's clearly acting with the approval of the French government, and yet his mandate's being rigorously shielded by intelligence agencies worldwide. |
Тем не менее он явно работает с разрешения французского правительства, и его полномочия сильно засекречены мировыми разведслужбами. |
You're clearly another one of those uptown dogs with that bonny collar. |
Явно из богатенькой семейки, раз на тебе такой ошейник. |
The Committee questions whether it is realistic to measure the Mission's accomplishments according to such indicators, which are clearly outside its direct purview. |
Комитет сомневается в том, что достижения Миссии можно оценить на основе таких показателей, которые явно выходят за пределы ее прямого круга ведения. |
Progress on women's rights had clearly been propelled by the demands of indigenous and mestizo women and women of African descent. |
Прогрессу в признании прав женщин явно способствовали соответствующие требования женщин из местного населения, женщин-метисов и женщин африканского происхождения. |
The Group was pleased by the assistance it received, although coordination between the different branches of UNOCI clearly remains a challenge at times. |
Группа была удовлетворена оказываемой ей помощью, хотя координация между различными подразделениями Операции Организации Объединенных Наций в Котд'Ивуаре по-прежнему в отдельных случаях была явно трудновыполнимой задачей. |
As with cows, women clearly make an effective contribution to rearing and caring for sheep, amounting to 63 per cent of the overall operation. |
Как и в случае ухода за коровами, женщины явно вкладывают больше труда в уход и содержание овец - 63 процента общего объема работ. |
He recalled that different organizational cultures clearly had an effect on the way in which the pay-for-performance systems were implemented. |
Он напомнил, что существование в организациях разных культур явно сказывается на том, как внедряются системы вознаграждения с учетом выполнения работы. |
The village of Abbasiyeh, the road leading to Ghajar and the entire surrounding area are clearly on the Lebanese side of the Blue Line. |
Деревня Абасия, дорога к Гаджару и вся прилегающая территория явно находятся на ливанской стороне «от голубой линии». |
It was clearly politicized and contained the same allegations, criticisms and clichés as in previous years. Truly, it sounded like a broken record. |
Текст проекта явно политизирован и содержит те же голословные утверждения, критические замечания и шаблонные фразы, что и в предыдущие годы. |
This apology clearly sunk in: prior to House of M, Cyclops' student team of X-Men was called the Corsairs. |
Это извинение явно оказало влияние на Скотта: перед перед событиями Дом М студенческая команда Людей Икс Циклопа был назван Корсарами. |
To note from these elements, is that consent and qabul expressed in language and sentence that clearly demonstrates the futures transaction. |
Отметим из этих элементов, в том, что согласие и Хабул выражаются в языке и предложения, что явно свидетельствует о фьючерсной сделке. |
He took the sixth with sharp lefts, but Zivic clearly won the seventh with hooks to the midsection. |
Он забрал себе шестой раунд быстрыми ударами левой, но Зивик явно выиграл седьмой с помощью хуков по телу. |
Lucy, who acted with only a small force, was clearly trusted by Harclay, so the arrest must have been conducted as a surprise manoeuvre. |
Харкли явно доверял Люси, в распоряжении которого был совсем небольшой отряд, так что, скорее всего, арест был произведён неожиданно. |
Paratov is clearly in love with Larisa and the feeling is mutual. |
Паратов явно влюблён в Ларису, и она отвечает ему взаимностью. |
Weitekamp continues: The two Enterprises overlap, and are clearly related, but they do not map completely onto each other. |
Вайтекамп продолжает: Эти два «Энтерпрайза» пересекаются и явно взаимосвязаны, однако они не полностью соотносятся друг с другом. |
This is clearly untrue as, even if Fergus and Achaius had existed, they predate the existence of heraldry by several centuries. |
Это явно не соответствует действительности: даже если Фергюс и Ахей и существовали, то на несколько столетий раньше, чем возникла геральдика. |
Christina was an unemployed lodger at the time, clearly depressed, having isolated herself socially for a time. |
Кристина в этот момент была безработной, явно находилась в депрессии, и на какое-то время изолировала себя от общества. |
So it's clearly distinguishable from any other species, having 46 names in it, its own web address. |
Ясно, что этим можно явно выделить такой вид среди всех других, с его 46 именами и собственным электронным адресом. |
Ted, we're in a baby swim class, and clearly you've done something extreme to get the naming rights to that lollipop bin. |
Тед, мы в детском бассейне, и ты явно как-то отличился, раз в твою честь назвали банку со сладостями. |
Both China and Russia feel betrayed by the West's behavior in Libya, where it clearly transcended the United Nations mandate by toppling the Qaddafi regime. |
И Китай, и Россия чувствуют себя обманутыми поведением Запада в Ливии, где тот явно превысил свои полномочия в рамках ООН, свергнув режим Каддафи. |
His financial backers clearly benefited from his unexpected discovery, as he claimed parts of America for the Spanish Empire. |
Его финансовым покровителям это явно пошло на пользу, потому что он предоставил части Америки для испанской империи. |
At the very least, investors clearly do not fear that high debt will lead governments to stoke inflation by printing more money. |
В конечном итоге, инвесторы явно не боятся, что большой государственный долг заставит правительства поддерживать инфляцию, печатая больше денег. |
With her diamonds and her statues, and a reputation for dealing imperiously with her subordinates, she's clearly no Obama. |
Со своими алмазами и статуями, а также репутацией «императорского» обращения с подчинёнными, на Обаму она явно не похожа. |