| Unfortunately, neither Government officials nor legal scholars distinguish clearly between diplomatic protection and consular assistance. | К сожалению, ни германские официальные лица, ни ученые-юристы не проводят четкого различия между дипломатической защитой и консульской помощью. |
| The United Nations should not undertake new operations without clearly identified objectives. | Организации Объединенных Наций не следует браться за осуществление новых операций без четкого определения стоящих перед ними задач. |
| The result was that no one seemed clearly in command. | Результатом стало отсутствие четкого понимания в отношении того, кто же осуществляет руководство. |
| This would provide time-adjusted statistics for comparative purposes that could be used to more clearly identify trends. | Это позволит получить скорректированные по времени статистические данные для проведения сравнительного анализа, который может быть использован для более четкого определения возникших трендов. |
| Analysis is being undertaken to identify the comparative advantages of South-South infrastructure cooperation more clearly. | В настоящее время проводится анализ в целях более четкого выявления сравнительных преимуществ сотрудничества по линии Юг-Юг в области развития инфраструктуры. |
| The Tribunal has also awarded damages for moral injuries, but has not clearly differentiated between such injuries and intangible ones. | Кроме того, Трибунал присуждал компенсации за моральный ущерб, но не проводил четкого различия между моральным и нематериальным ущербом. |
| To clearly establish the costs, an updated review of the current backlogs should be undertaken once decisions are taken on this report. | Для четкого определения расходов после принятия решений по данному докладу необходимо осуществить обновленный обзор текущих отставаний от графика. |
| The Special Rapporteurs stressed the need to draft legislation clearly and to introduce specific provisions ensuring respect for the principles of necessity and proportionality. | Специальные докладчики подчеркнули необходимость подготовки четкого законодательства и введения конкретных положений, обеспечивающих соблюдение принципов необходимости и соразмерности. |
| Another introduced evaluation scorecards to clearly outline the strengths and weaknesses of self-evaluation activities in the Organization. | В одном из докладов были представлены оценочные карточки в целях обеспечения четкого отражения достоинств и недостатков деятельности Организации в области самооценки. |
| Such assumptions cannot, however, be clearly confirmed by the jurisprudence of ICJ. | Однако такие предположения не могут получить четкого подтверждения в практике Международного Суда. |
| Additional studies are needed to identify more clearly best practices in South-South cooperation to promote agriculture and food security. | Необходимы дополнительные исследования для более четкого определения наилучших практических методов осуществления сотрудничества Юг-Юг в целях содействия развитию сельского хозяйства и обеспечению продовольственной безопасности. |
| More specialised studies are needed to clearly identify vulnerable groups and establish a vulnerability index. | Требуется проведение более специализированных исследований для четкого определения уязвимых групп и установления индекса уязвимости. |
| Vulnerable groups are not clearly identified or their vulnerabilities analysed. | Нет четкого определения уязвимых групп, а их уязвимость не анализируется. |
| This amendment clarifies the term "inoperative" by clearly stating that it refers to when the ABS function is disabled. | Настоящая поправка уточняет термин "дезактивирована" путем четкого указания на отключение функции АБС. |
| From the point of view of transport planning, it may be useful to clearly distinguish public and private transport. | С точки зрения планирования транспортного обслуживания может оказаться целесообразным проведение четкого различия между общественным и частным транспортом. |
| In essence, there cannot be any liability unless the obligations stemming from the principle are clearly set out. | По сути дела материальная ответственность возникает только в случае четкого изложения обязательств, вытекающих из этого принципа. |
| Several speakers emphasized the importance of clearly defining legal persons within domestic legislation in order to ensure the principle of legality. | Ряд выступавших подчеркнули важность четкого определения понятия юридических лиц во внутреннем законодательстве для обеспечения соблюдения принципа законности. |
| Neither does it clearly resolve concurrent exercise of jurisdiction by different countries. | Не содержится в ней и четкого решения проблемы одновременного осуществления юрисдикции разными странами. |
| Delegation of authority required clearly defined accountability. | Делегирование полномочий требует четкого определения ответственности. |
| That reality requires that the criteria by which a situation of violation is determined be clearly specified. | Такая реальность требует четкого и конкретного определения критериев выявления тех ситуаций, в которых права человека действительно нарушаются. |
| Although Norway had taken a number of forceful measures, it did not seem to recognize clearly the issues involved. | Хотя Норвегия приняла ряд жестких мер в этой области, однако четкого понимания сопряженных проблем пока не видно. |
| The term "minority" had not yet been clearly defined despite years of discussion. | Несмотря на многолетнее обсуждение термина «меньшинство», он до сих пор не получил четкого определения. |
| Resource allocation to development of studies and mechanisms to more clearly devise the contributions of SFM to national poverty alleviation goals. | Выделение средств на проведение исследований и создание механизмов для более четкого определения вклада рационального лесопользования в дело достижения национальных целей облегчения бремени нищеты. |
| It was emphasized that clearer definitions are needed in order to clearly distinguish between ethnicity, nationality and race. | Подчеркивалось, что для проведения четкого различия между этнической принадлежностью, национальностью и расой необходимо выработать более четкие определения. |
| The Special Rapporteur takes this opportunity to invite all countries to establish legislation and standards so as to clearly regulate transplantation of organs and tissues. | Специальный докладчик пользуется данной возможностью, чтобы предложить всем странам принять законы и стандарты для четкого регулирования трансплантации органов и тканей. |